أفضل الممارسات

ستة أدوات لا غنى عنها لتعريب المواقع الإلكترونية

تعريب المواقع الإلكترونية هو استراتيجية ترجمة متقدمة تهدف إلى توسيع المحتوى الخاص بك بنجاح إلى أسواق جديدة. بالنسبة لمعظم المواقع، هذه عملية مستمرة بسبب تحديثات الموقع المتكررة ويمكن أن تصبح تجربة مكلفة ومملة للغاية.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

تعريب المواقع الإلكترونية هو استراتيجية ترجمة متقدمة مصممة لتوسيع المحتوى الخاص بك إلى أسواق جديدة بنجاح. بالنسبة لمعظم المواقع، هذه عملية مستمرة بسبب تحديثات الموقع المتكررة ويمكن أن تصبح تجربة مكلفة ومملة للغاية.

لتجنب ذلك، تختار معظم الشركات البحث عن خدمات الترجمة التي تقدم الأدوات الشائعة "الضرورية" لتعريب المواقع الإلكترونية التي يُعتقد أنها تخفف من عبء العملية وتضمن النجاح. بدلاً من ذلك، ستكون استراتيجية أفضل هي معرفة أي الأدوات التي تقدمها منصة التوطين والتي تتناسب مع بنية موقعك ويمكن أن تفيد استراتيجيتك في التوطين.  

الأدوات الأكثر شيوعًا لتعريب المواقع الإلكترونية

1. الروابط

تسهل الروابط عملية استيراد وتصدير تحديثات المحتوى لموقعك عن طريق تشغيل أعمال ترجمة جديدة، وتعيينها إلى مترجم، وتحميل المحتوى المترجم حديثًا للمساعدة في أتمتة التحديثات.

الروابط هي أدوات ذات قيمة كبيرة عندما يتعلق الأمر بإدارة المحتوى بلغات متعددة. إنها تقلل بشكل كبير من العمل المطلوب لإدارة المشاريع والترجمة الآلية عند اقترانها بهيكل الموقع الضروري واستراتيجية الأتمتة للتوطين. تحافظ هذه الأداة أيضًا على مزايا تحسين محركات البحث وتوسيعها عبر الأسواق الأخرى.  

2. شاشات المعاينة

تُعد شاشة المعاينة وسيلة سهلة لمعاينة صفحة موقع ويب لمساعدة اللغويين على فهم سياق المادة أثناء ترجمتها. إذا كانت صفحة الويب موجودة بالفعل، فيمكن أن تساعد شاشة المعاينة في تقليل الأخطاء النحوية أو الثقافية والتنبؤ بكيفية ظهور أحرف اللغة في النص المباشر قبل أن يشاهد المستهلكون صفحة الويب. قد يكون من الضروري النظر في تقييد الوصول إلى المحتوى التجريبي ليقتصر فقط على أولئك الضروريين لترجمة المحتوى لأغراض الأمن.  

3. إدارة المصطلحات

إدارة المصطلحات هي الرئيسي للحفاظ على استراتيجيتك في تحسين محركات البحث عند دخول أسواق جديدة. إنها عملية تحديد العبارات الأكثر قيمة لنجاح استراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك والحفاظ عليها بحيث تستمر رؤية موقع الويب الخاص بك في الزيادة في محركات البحث عبر أسواق متعددة.  

4. إدارة ذاكرة الترجمة

تقوم ذاكرات الترجمة بمراقبة وتخزين مقاطع النص التي تمت ترجمتها سابقًا بحيث يمكن للغويين استخدامها عند ترجمة سياقات مشابهة في المستقبل. إنه يقوم بتحديثات مستمرة للمساعدة في جعل ترجمة المحتوى أكثر كفاءة وأقل استهلاكًا للوقت.  

5. استراتيجيات هندسة الملفات

تساعد هندسة الملفات في الحفاظ على التعليمات البرمجية الخاصة بك عندما تكون في شكل سلسلة للترجمة. مع نظام هندسة ملفات جيد، لن تتضرر علامات التعليمات البرمجية الخاصة بك بينما يتم عرض معلومات التعليمات البرمجية للغويين بطريقة تجعل من السهل عليهم فهم أي جزء من التعليمات البرمجية ضروري لوظيفة صفحة الويب وما يحتاج إلى ترجمة.  

6. التحقق من الجودة

تسمح عملية ضمان الجودة الموثوقة لجميع المعنيين بعملية الترجمة بمراجعة المادة وإجراء أي تغييرات ضرورية. يجب أن يقضي هذا على أي أخطاء نحوية أو ثقافية قبل إطلاق الموقع في سوق جديد لضمان أن يظهر موقعك كموقع موثوق.  بينما تُعتبر هذه الأدوات الضرورية العوامل الحاسمة المعتادة لمعظم الشركات التي تسعى لتوسيع المحتوى الخاص بها إلى أسواق جديدة، من المهم أكثر معرفة ما هي الأدوات التي تكون ضرورية بالفعل لهندسة موقعك المحددة. يمكن أن يساعد ذلك في تسهيل عملية التوطين وجعلها مشروعًا أكثر عملية.  

هل الأدوات الضرورية دائمًا لازمة؟

بينما قد يبدو أن وجود استراتيجية توطين تشمل جميع الميزات عندما يتعلق الأمر بـالأدوات الترجمة هو أفضل طريقة للذهاب، قد لا تحتاج بعض الشركات إلى جميع هذه الميزات.  

الضروريات الحقيقية

إذا كنت ترغب في البدء بالحد الأدنى عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بك، فإن الأداتين اللتين يجب اعتبارهما ضروريتين هما إدارة ذاكرة الترجمة واستراتيجية جيدة لهندسة الملفات. حتى أبسط المواقع تتطلب تحديثات، ومن المهم أن يكون لديك ذاكرة الترجمة لتقليل الوقت الذي يقضيه اللغويون في ترجمة المحتوى المحدث، بالإضافة إلى وجود هندسة الملفات لضمان استمرار الحفاظ على وظيفة كود موقعك.  

الضروريات المحتملة

تصبح الأدوات الأخرى ضرورية اعتمادًا على مدى قيمتها لهندسة موقعك. على سبيل المثال، إذا كان موقعك يتكون فقط من بضع صفحات، فإن استخدام إضافة ووردبريس متعددة اللغات (WPML) قد يكون بديلاً مناسباً لاستخدام الروابط. أو، إذا كان لديك محتوى بسيط جدًا وتشعر أنك ستكون أكثر استعدادًا لإغلاق صفحة الموقع لإصلاح أي أخطاء، فقد تشعر بالحاجة إلى التخلي عن تنفيذ عملية ضمان الجودة.

إذا اخترت عملية ضمان الجودة، فقد لا تكون شاشات المعاينة ميزة تشعر بالحاجة إلى الإنفاق عليها، نظرًا لأن المحتوى الخاص بك سيتم مراجعته بدقة قبل أن يصبح مباشرًا. قد تقرر أيضًا أنك لا تحتاج إلى أداة إدارة المصطلحات لأنك لا تمتلك استراتيجية SEO، لذلك لن تكون هناك حاجة لتخطيط الكلمات الرئيسية المهمة.  

تكون الأدوات الضرورية لتعريب المواقع الإلكترونية ضرورية فقط عندما يكون لاستراتيجيتك في التعريب استخدام فعلي لدمجها. بينما من الجيد دائمًا استخدام أكبر عدد ممكن من الأدوات المفيدة لجعل موقعك متاحًا في أي سوق جديد تختاره، من المهم أيضًا معرفة الأدوات المحددة التي تناسب احتياجاتك. يمكن أن يضمن العمل مع منصة إدارة الترجمة التي يمكن أن تساعدك في تطوير استراتيجية لتبسيط العملية نجاح موقع الويب الخاص بك على المدى الطويل عبر الأسواق.  

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support