Technologie

Machine Translation Post Editing Is Over

Context sensitivity: redefining translation with smarter, dynamic workflows.
Gabriel Fairman
2 minutes, 16 seconds
Table des matières

Machine translation post-editing (MTPE) has long been a staple in the translation industry. However, Gabriel Fairman, CEO of Bureau Works, boldly claims:

“Machine translation post-editing is dead, and Bureau Works killed it.”

In this article, we’ll explore why this process is no longer effective, the frustrations it brings to translators, and how context sensitivity is revolutionizing the industry.

What Is Machine Translation Post-Editing?

MTPE involves running content through a machine translation engine, such as Google, Amazon, or DeepL. Translators then refine this pre-translated content instead of starting from scratch. While this might sound efficient, it often creates more problems than it solves.

According to Gabriel Fairman:

“When you process a document through a machine translation engine, as good as the engine may be, it’s not calibrated to how individual translators work.”

This mismatch creates an experience where translators feel detached from the content, leading to inefficiencies and frustrations.

The Flaws in Traditional Post-Editing

Fairman highlights several key issues with MTPE:

  • Lack of personalization: “Very few translators have the luxury of having their own trained engines. It’s a big endeavor that requires time, money, and investment,” he explains.
  • Monological workflows: Translators don’t interact dynamically with the engine. Instead, they are left to correct repetitive errors without the system adapting to their preferences.
  • Lost creativity: “Instead of putting my authorship into the document, I end up looking for errors and inaccuracies,” says Fairman. This turns a creative process into a tedious task of error correction.
  • Enter Context Sensitivity

    So, what’s the alternative? Bureau Works introduces a context-sensitive approach to machine translation, which transforms the process into a dynamic, collaborative experience.

    Fairman explains:

    “Context sensitivity makes it dialogical. Now, as a translator, I’m interacting with an engine that’s learning from me and becoming more like me.”

    This approach allows translators to shape the output in real-time, resulting in more accurate and intuitive translations.

    Why Context Sensitivity Matters

    Key benefits of context-sensitive translation include:

  • Real-time learning: If a translator adjusts the tone or terminology, the system adapts to follow those changes throughout the document.
  • Enhanced collaboration: “It’s reacting and learning from my interactions in runtime, making it a much more interesting experience,” Fairman shares.
  • Improved efficiency: Bureau Works conducted a study analyzing over 40 million words and found that context sensitivity was 39% more effective than traditional MTPE in reducing translation error rates.
  • The Future of Translation

    While traditional post-editing isn’t entirely obsolete, it’s clear that context sensitivity represents the future. It not only addresses the inefficiencies of MTPE but also empowers translators to work smarter and more creatively.

    Fairman sums it up:

    “Whatever people used to call machine translation post-editing is dead. There’s something much better already available.”

    The era of static, repetitive translation workflows is over. With context sensitivity, the industry is moving towards a more interactive and intuitive approach, setting a new standard for quality and efficiency.

    Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

    Libérez la puissance de la

    stème de gestion de traduction.

    Commencer
    Gabriel Fairman
    Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
    Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
    Commencez
    Nos événements en ligne !
    Webinaires

    Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

    Intégration de ChatGPT
    Commencer maintenant
    Les 14 premiers jours sont gratuits
    Assistance de base gratuite