La traduction de l’IA change la donne dans l’industrie.
Un article académique récent suggère que les outils d'IA comme ChatGPT ont déjà remplacé les traducteurs indépendants.
Mais est-ce que cela se produit vraiment ? Décortiquons les affirmations, les failles de la recherche et ce que cela signifie pour l’avenir de l’industrie de la traduction.
Les chercheurs ont analysé
les données d’une plate-forme de travail en ligne anonyme et ont constaté que :
- Les revenus des traducteurs indépendants ont chuté de 29,7 % après la sortie de ChatGPT 3.5.
- Les revenus des Développeurs web ont augmenté de 66,5 % pendant la même période.
- L'IA avait atteint un « point d'inflexion » où elle pouvait remplacer entièrement les traducteurs mais pas encore les développeurs web.
Cela semble alarmant, mais regardons-y de plus près.
Défauts de l’étude
L’étude fait quelques grandes hypothèses :
- Manque de transparence – Les chercheurs ne nomment jamais la plateforme en ligne qu’ils ont étudiée. Chaque marché fonctionne différemment, et le fait de ne pas savoir lequel a été analysé rend les données douteuses.
- Délai trop court – L’étude n’a examiné que six mois avant la sortie de ChatGPT et dix mois après. Ce n’est pas assez de temps pour tirer des conclusions à long terme.
- L'IA comme seul facteur – Les chercheurs supposent que ChatGPT est la seule chose affectant les travaux de traduction. Les changements économiques, les changements spécifiques aux plateformes et les variations de la demande n’ont pas été pris en compte.
Limitations des données – L'étude ne prend pas en compte les traducteurs indépendants qui travaillent en dehors des plateformes en ligne.
De nombreux traducteurs expérimentés travaillent directement avec des agences et des clients privés, rendant leurs revenus invisibles dans cette étude.
Les Traducteurs sont-ils vraiment remplacés ?
Selon Gabriel Fairman, un expert en traduction et localisation, l'affirmation selon laquelle les traducteurs experts quittent l'industrie n'a pas de sens :
« Plus le langage a besoin d’exposition et d’attrait émotionnel, moins il est probable que la traduction par IA le remplace. »
L’IA s’améliore, mais tous les travaux de traduction ne sont pas égaux.
Les traductions simples et à faible impact peuvent être gérées par l’IA, mais :
- Le contenu à enjeux élevés (médical, juridique, technique) nécessite toujours une supervision humaine.
- La rédaction créative a besoin d’une touche humaine pour se connecter avec le public.
Traducteurs expérimentés travaillent souvent avec des clients directs et des agences, pas seulement avec des plateformes en ligne.
L'IA comme un outil, pas une menace
Au lieu de remplacer les traducteurs, l'IA est en train de transformer l'industrie :
- Il peut gérer traductions basiques et répétitives plus rapidement.
- Cela libère les experts pour qu’ils se concentrent sur un travail complexe et créatif.
- Les entreprises peuvent traduire plus de contenu qu'auparavant car l'IA réduit les coûts.
- Les outils de traduction assistée par l'IA améliorent la productivité, plutôt que d'éliminer des travaux.
Comment l'IA aide les Traducteurs
De nombreux professionnels utilisent l'IA pour améliorer leur travail :
- Post-édition de traduction automatique (PEMT) – Les traducteurs affinent le contenu généré par l'IA, garantissant précision et fluidité.
- Outils de recherche pilotés par l'IA – Les professionnels utilisent l'IA pour référencer rapidement la terminologie et améliorer l'efficacité.
- Meilleure automatisation du flux de travail – L'IA accélère la gestion de projet, permettant aux traducteurs de se concentrer sur des tâches à forte valeur ajoutée.

Pourquoi la demande pour les Traducteurs ne diminue pas
Bien que la traduction par IA puisse remplacer certains types de travail, elle crée également de nouvelles opportunités.
Voici pourquoi :
1. Besoins croissants en Contenu mondial
Les entreprises s'étendent à l'international, ce qui entraîne une demande accrue de localisation de haute Qualité.
Les entreprises produisent désormais plus de Contenu multilingue que jamais auparavant.
2. L'IA a du mal avec le contexte et la nuance
La traduction automatique manque encore de compréhension contextuelle approfondie.
Les mots ont un poids culturel et émotionnel que l’IA ne peut pas saisir pleinement.
Les traducteurs humains restent essentiels pour :
- Le marketing et le branding – L'IA peut traduire des mots, mais elle ne peut pas reproduire le ton de la marque et les nuances culturelles.
- Traduction juridique et médicale – La précision est essentielle et les erreurs peuvent avoir de graves conséquences.
- Traduction littéraire et créative – L’IA n’a pas la créativité nécessaire pour la narration, l’humour et les jeux de mots.
3. Le rôle des experts en la matière
Les domaines techniques nécessitent des connaissances hautement spécialisées.
Un traducteur avec une expertise en finance, médecine ou ingénierie aura toujours un avantage concurrentiel sur l'IA.

Comment les Traducteurs peuvent rester compétitifs
L'IA est là pour rester, mais les traducteurs qui s'adaptent peuvent prospérer dans le nouveau paysage.
Voici comment :
1. Développer une expertise dans un créneau
Se spécialiser dans le droit, la médecine, la finance ou les domaines techniques augmente votre valeur.
L’IA a du mal avec le jargon complexe et la terminologie spécifique à l’industrie.
2. Exploitez l'IA au lieu de la combattre
Les traducteurs intelligents utilisent des outils d'IA pour améliorer l'efficacité.
La maîtrise des plateformes de traduction assistée par l’IA peut aider les professionnels à garder une longueur d’avance.
3. Établissez des relations directes avec les clients
Se fier uniquement aux places de marché en ligne peut être risqué.
Les traducteurs expérimentés travaillent souvent directement avec les clients et les agences, assurant la stabilité.
4. Améliorer les compétences de rédaction et de transcréation
La transcréation (traduction créative) est difficile pour l’IA.
La créativité humaine, l'humour et le storytelling de Marque nécessitent toujours une touche personnelle.

L'avenir du travail de traduction
L'étude prédit un avenir sombre pour les traducteurs, mais la réalité raconte une histoire différente.
L'IA change la façon dont les traducteurs travaillent, mais elle n'élimine pas le besoin d'experts.
L’industrie évolue et les professionnels qui s’adaptent et se spécialisent continueront de prospérer.
Qu’en penses-tu? L’IA est-elle vraiment en train de prendre le dessus, ou s’agit-il simplement d’un autre changement dans l’industrie ?
Partagez vos réflexions !