Lançamentos

Mettre à jour de février 2025

La flexibilité, c’est la survie. Bureau Works vous garde en avance à mesure que l'industrie évolue. Ce mois-ci : L'illusion de l'habilitation technologique de Slator, les influenceurs de la localisation de 2025, une interview avec la cofondatrice de Women in Localization, et une formation Bureau Works. Profitez de la mise à jour !
Rodrigo Demetrio
3 min
Table des matières

Février 2025
Mise à jour du produit

La flexibilité logicielle n'est pas optionnelle, c'est une question de survie.
Avec tout ce qui change si vite dans notre industrie, cette déclaration sévère devient plus précise de jour en jour.

Ce qui est essentiel aujourd’hui pourrait être dépassé demain. C'est pourquoi nous avons créé Bureau Works pour s'adapter, vous gardant en avance peu importe ce qui vient ensuite.

Assez de digressions…

Voici les nouveautés de ce mois-ci et nous espérons que vous les apprécierez autant que nous !

👉 Avant de fermer cette Mettre à jour, n'oubliez pas de consulter l'article de Slator sur l'illusion de l'activation technologique, la liste des influenceurs de la localisation 2025, une interview avec la co-fondatrice de Women in Localization, et une formation Bureau Works.

Payez les fournisseurs comme vous le souhaitez tous les deux

Pour beaucoup de nos utilisateurs, le tarif par mot ne suffit plus. La traduction n'est plus une simple affaire de frappe chez Bureau Works, et nous avons dû fournir des outils qui le reflètent.

Désormais, les fournisseurs peuvent enregistrer leurs heures réelles travaillées sur un projet, et les chefs de projet peuvent Approuver ou demander des ajustements.

Vous pouvez continuer à utiliser des mots, mais maintenant vous pouvez également utiliser les heures pour garder une trace de l’effort.

Mais la beauté réside dans le fait que tout est connecté—projets, paiements, finances—de manière transparente.

Unzipping

Plus de flexibilité pour les tarifs des fournisseurs

Une partie de la conception de notre système Northstar consiste à rendre notre logiciel plus flexible. Et ici, nous permettons aux fournisseurs d'Ajouter une multitude de tarifs pour couvrir toute combinaison de paires de langues et de types de flux de travail. Plus de granularité pour que vous puissiez configurer les choses à votre façon. Chez Bureau Works, Mi Casa es Su Casa pour de vrai.

Et pendant que nous y étions, nous avons fait le ménage : Les paramètres de facturation et de langue sont maintenant combinés en une seule page. Moins d’encombrement, moins de clics, plus d’efficacité.

Unzipping

Plus de moyens pour importer vos glossaires

Si les paiements et les tarifs sont la colonne vertébrale des relations avec les fournisseurs, les glossaires sont la colonne vertébrale des traductions de Qualité.

Désormais, en plus de TBX, vous pouvez importer des glossaires au format XLSX, car qui n’aime pas les options ?

Notre objectif est de rendre Bureau Works plus accessible à tous les utilisateurs, pas seulement aux experts en traduction qui savent même ce que signifie un TBX. Un Glossaire est une liste de termes et une liste de termes est un glossaire. Cela devrait être aussi simple que cela, et c’est maintenant le cas. 🙂

__wf_reserved_inherit

Terminologie Kanban, maintenant avec l’importation en masse

Si la flexibilité est notre priorité numéro un, les améliorations de Kanban suivent de près.

La terminologie joue un rôle énorme dans la pré-traduction pilotée par l’IA, et vous pouvez désormais importer en masse des termes dans votre Kanban à l’aide de XLSX. Fini les saisies manuelles une par une.

Smells

Aperçu de l'email Marketo dans notre Éditeur de traduction

Intégrer un nouvel utilisateur dans vos outils de marketing ? Un cauchemar bureaucratique. Conformité, autorisations, coûts supplémentaires—juste pour laisser un traducteur jeter un œil à un email ?! Plus maintenant. Maintenant, les fournisseurs peuvent prévisualiser vos campagnes d'email Marketo directement dans Bureau Works—pas de frais d'utilisateur supplémentaires, pas d'étapes supplémentaires.

__wf_reserved_inherit

L'intégration de Contenu devient encore plus fluide

La dernière fois, nous avons simplifié l'envoi de contenu imbriqué dans Contenu en un processus en un clic. Now?

Vous pouvez également extraire ou pousser du contenu imbriqué directement depuis la barre latérale de Contenu. Plus d’efficacité, moins de clics. On adore ça !

Quoi de Neuf en Localisation

Le PDG de Bureau Works, Gabriel Fairman, Parmi les Principaux Influenceurs en Localisation

Un grand bravo à notre PDG, Gabriel Fairman, pour avoir été reconnu comme un influenceur majeur dans l'industrie de la localisation par Multilingual Magazine !

Cela ne serait pas possible sans l'incroyable communauté Bureau Works, merci de faire partie du voyage. À plus d’innovation à venir !

Découvrez le post Linkedin de Multilingual.
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7295117073003802626/

Article de Slator : L’illusion de l’industrie de la traduction sur l’habilitation technologique

L’art de Rube Goldberg : Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?

Le terme « technologique » a rapidement décollé, mais est-ce vraiment une source d’efficacité ou simplement un ajout de couches de complexité ? Le véritable changement ne concerne plus les outils ; il s'agit de repenser la totalité de modèle, et non de travailler en silos.

Ce mois-ci, nous avons partagé notre vision à long terme avec Slator : explorer comment la technologie linguistique est remodelée par ce tsunami de changements et ce que vous pouvez faire pour garder une longueur d’avance.

Découvrez-le ici :
https://slator.com/the-translation-industrys-illusion-of-tech-enablement/

Bureau Works Essentials : Formation en direct + Certificat

Bureau Works, Beluga, et Translastars ont fait équipe pour une série de sessions de formation en direct afin de vous aider à tirer le meilleur parti des LLMs et à rester en avance dans les années à venir. Voici ce que vous apprendrez :

  • Moins de travail fastidieux, plus de traduction – Automatisez les tâches et concentrez-vous sur ce qui compte.
  • L'IA qui s'adapte à vous – Bureau Works apprend votre style pour un travail plus rapide et plus cohérent. Il suffit de demander à Zoi Patrinou :
    « Les segments s’adaptent à mes traductions. J’ai dit wow !

Consultez l’ordre du jour complet ici !

Merging Minds : Un leader technologique de premier plan avec Anna Schlegel

Que faut-il pour être un leader incroyable ? Un apprentissage constant, des mouvements audacieux et savoir quand changer de cap.

Dans cet épisode, Javi – parce que bien sûr, c’est Javi – discute avec Anna Schlegel, pionnière de la localisation et de la mondialisation et cofondatrice de Women in Localization, du leadership, des pivots de carrière et de l’équilibre entre l’empathie et la stratégie. Qu’il s’agisse de la création de sa première entreprise à 23 ans ou de la navigation dans la Silicon Valley et au-delà, cette conversation regorge d’informations à ne pas manquer !

Écoutez ou regardez l'épisode complet ici !
https://mergingminds.bureauworks.com/episode/surviving-in-a-male-dominated-industry-w-anna-schlegel

Si vous avez des doutes concernant notre produit, n'hésitez pas à planifier une conversation en direct avec notre équipe ici.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite