Lançamentos

Mettre à jour de novembre 2024

Nous avons travaillé dur sur des mises à jour que nous pensons que vous allez adorer : une assistance PDF transparente, un routage de projet qui fait gagner du temps, et 24 nouveaux points de terminaison API. Découvrez les nouveautés ci-dessous !
Rodrigo Demetrio
4 min
Table des matières

Nous avons été occupés en coulisses (ou peut-être pas tant que ça en coulisses—puisque nous avons assisté à 4 événements au cours des 30 derniers jours !) à travailler sur quelques mises à jour que nous pensons que vous trouverez utiles. Les PDFs sont désormais pris en charge par l'assistance. Le routage de projet est là pour vous faire gagner du temps lorsque vous travaillez avec plusieurs équipes, et nous avons ajouté 24 nouveaux points de terminaison API. Découvrez les nouveautés ci-dessous !

Bienvenue PDF !

Rejoignez-nous pour célébrer le nouveau membre de notre club de plus de 50 types de fichiers avec assistance :

Bureau Works

Voici pourquoi notre approche PDF se démarque :

  • Processus fluide : Aucune conversion de fichier n’est nécessaire. Moins d’étapes, plus de productivité.
  • Plus sûr : Évitez les éditeurs douteux et centralisez le Contenu en un seul endroit.
  • Qualité de confiance : Propulsé par le moteur d’Adobe, car nos ingénieurs choisissent toujours le meilleur.

Découvrez Jamil, notre directeur de produit, qui a fait une démonstration des téléchargements de PDF dans notre atelier : [Regardez ici].

N'oubliez pas, les PDF ne sont qu'un des nombreux types de fichiers que nous fournissons en assistance. Vous pouvez également utiliser nos plugins ou notre API pour une intégration transparente.

Gagnez du temps avec notre nouveau routage de projet

Les entreprises mondiales travaillent souvent avec plusieurs langues et plusieurs agences de traduction, rendant la gestion de la traduction une tâche complexe. Pensez à l'effort nécessaire pour mettre en place des projets individuels pour chaque agence. Par exemple, créer 10 projets distincts pour 10 agences devient rapidement un processus chronophage.

C’est là qu’intervient Project Routing. Maintenant, vous n'avez besoin de configurer tous les paramètres du projet qu'une seule fois, et il dirigera automatiquement chaque projet vers l'équipe appropriée. Cela rationalise votre flux de travail, vous fait gagner du temps et réduit les tâches répétitives.

24 nouveaux points de terminaison dans notre API

Nous avons ajouté 24 nouveaux points de terminaison à notre API publique, ce qui vous permet d’étendre encore plus vos intégrations et personnalisations. Ces nouveaux points de terminaison se concentrent sur les utilisateurs, les organisations, les unités organisationnelles, les payables et les coûts. Découvrez-le dans notre espace développeur.

Nouvelles fonctionnalités pour le Kanban de terminologie

Notre Kanban de terminologie a été bien accueilli par les clients, et nos ingénieurs se concentrent sur l'amélioration de votre expérience. Ce mois-ci, nous avons étendu ses capacités pour permettre des modifications groupées faciles.

Introduction d’options de facturation horaire

La facturation au mot est l’une des normes sacrées de notre industrie, alors bousculons les choses et offrons plus de flexibilité aux entreprises de traduction pour obtenir ce qu’elles veulent. Auparavant, les listes de prix ne facturaient que par mot—désormais, les mots et les heures sont disponibles.

Sensibilité au contexte dans les fichiers journaux

D'accord, préparez-vous pour un peu de jargon technique adoré de la localisation ! Nous avons ajouté une nouvelle colonne dans notre fichier journal post-analyse pour afficher les traductions qui utilisent notre fonctionnalité de Sensibilité au contexte. Désormais, au lieu de regrouper tout sous 100% TM matches, le fichier journal montre clairement où la Sensibilité au contexte a été appliquée.

Je n’arrive pas à décider si je dois être fier de ma maîtrise de la technologie de localisation ou commencer à repenser des façons plus simples d’expliquer cela ! D'accord, je me sentirais coupable si je ne partageais pas l'explication des termes :

  • Post-analyse : Cela se réfère à l'étape après la traduction terminée, où les données sont analysées pour voir combien de Contenu a été réutilisé, modifié ou nécessitait un traitement spécial. C'est un rapport qui aide à suivre la Qualité et l'efficacité de la traduction.
  • Fichier journal : Considérez un fichier journal comme un enregistrement détaillé du processus de traduction. Il montre ce qui a été traduit ou réutilisé.
  • Sensibilité au contexte : La fonctionnalité Traduction sensible au contexte de Bureau Works combine des informations provenant de mémoires de traduction, de traductions automatiques, de glossaires et de décisions de traduction passées en un seul flux. Il s'adapte au fur et à mesure que le Traducteur travaille, apprenant à fournir un Contenu qui correspond au style et au ton des traductions précédentes.
  • 100 % de correspondances TM : La Mémoire de traduction (TM) stocke des segments qui ont été traduits auparavant, donc si un nouveau segment correspond exactement à l'un de ceux-ci, on l'appelle une correspondance à 100 %. Cela signifie que le Contenu peut être réutilisé sans modifications, ce qui permet de gagner du temps. Dans notre nouvelle configuration, au lieu de regrouper les traductions contextuelles avec ces correspondances exactes, nous les distinguons pour faciliter le suivi.
__wf_reserved_inherit

Plus de terminologie

Ajouté l'option d'envoyer des termes ou des concepts directement depuis l'écran du glossaire vers Kanban.

__wf_reserved_inherit

Flux dynamique : Votre paire d'yeux supplémentaire

Le flux dynamique vous aide à vous concentrer sur ce qui mérite vraiment votre attention—qu'il s'agisse d'un projet approchant de sa date limite ou d'un commentaire important. Comme un assistant de projet, il vous rappelle toujours l'essentiel. Désormais disponible pour plusieurs profils, y compris les fournisseurs.

__wf_reserved_inherit

Merci à tous ceux qui ont fait partie de ce voyage ! Vos commentaires ont contribué à façonner ces mises à jour, et nous sommes ravis de vous faciliter la tâche.

Y a-t-il quelque chose que vous avez le plus aimé ? Discutons dans notre communauté ici !

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite