기술

2022년 이후의 기계 번역 동향

기계 번역(MT)의 사용은 계속해서 증가하고 있으며, 더 많은 기업과 브랜드가 글로벌 시장에 접근하고자 합니다.
Rodrigo Demetrio
2 min
목차

기계 번역(MT)의 사용은 계속해서 증가하고 있으며, 더 많은 기업과 브랜드가 글로벌 시장에 접근하고자 합니다.

이는 로컬라이제이션 및 번역 서비스에 대한 수요 증가를 의미합니다. 이러한 수요에 대응하기 위해, 비즈니스 번역 서비스는 촉박한 마감 시간과 생산성을 높이기 위한 전략을 구현할 수 있어야 합니다. 더 나은 결과를 얻고 더 빠르게 번역하기 위해 번역 에이전시는 번역의 새로운 트렌드를 인식하고 그것을 활용하는 방법을 알아야 합니다. 2021년에는 번역 산업이 Statista에 따르면 560억 달러 이상의 가치로 평가되었으며 예측에 따르면 계속해서 성장할 것으로 보입니다.

2022년과 이후에 주목해야 할 기계 번역의 동향을 소개합니다.

CAT 도구와 인공지능

컴퓨터 지원 번역 도구(CAT 도구)는 새로운 것은 아니지만, 아직 일상적으로 사용하지 않는 번역가들도 있습니다. ProZ의 2019년 연구에 따르면 전문 번역가의 88%가 적어도 하나의 CAT 도구를 사용한다. 번역 소프트웨어에서 가장 중요한 특징은 사용 편의성입니다. CAT 도구는 인공지능(AI)을 활용하여 신경망 기계 번역(NMT)을 제공하는 등 여러 기능을 제공합니다.

예를 들어, 전문가가 작성하는 동안 AI는 표현과 문장을 예측하고 제안하여 사용자가 모든 단어를 입력하지 않아도 되도록 도와줄 수 있습니다. CAT 도구는 또한 사용자가 번역 메모리, 용어집 및 용어베이스를 생성하고 공유할 수 있도록 합니다.

일부 CAT 도구는 "docx" (Microsoft Word)에서 "idml" (Adobe InDesign)까지 다양한 파일 확장자를 지원하여 모든 번역 프로젝트를 동일한 소프트웨어에서 쉽게 관리하고 유지할 수 있습니다. 이러한 도구들은 내부 팀 협업에 중요한 자산이며 다른 번역 플랫폼에 통합될 수 있습니다.

기계 번역 후 편집

기계 번역 후 편집(MTPE)은 NMT와 인간의 전문 지식 및 낮은 비용을 결합합니다. 기계는 딥 러닝 AI에 의존하여 번역을 수행하며, 언어학자의 역할은 최종 텍스트를 교정하고 편집하는 것입니다. 따라서, NMT는 2022년 이후에도 관련성을 유지할 것입니다.

기계 번역의 품질 향상은 인간 번역이 불필요하다는 것을 의미하지 않습니다. 그러므로, NMT는 2022년 이후에도 관련성을 유지할 것인 번역의 추세 중 하나입니다. 기계 번역의 품질 향상은 인간 번역이 불필요하다는 것을 의미하지 않습니다. 실제로, 미국 노동 통계국에 따르면, 번역가와 통역사의 고용은 2019년부터 2029년까지 20% 증가할 것으로 예상됩니다. MT 품질의 향상은 인간 번역이 불필요하다는 의미는 아닙니다. 실제로, 미국 노동 통계국에 따르면, 번역가와 통역사의 고용은 2019년부터 2029년까지 20% 증가할 것으로 예상됩니다. 번역가들은 인공지능을 활용하여 더 효과적이고 빠른 번역 서비스를 제공할 수 있습니다. 그러나, 완벽한 기계 번역은 없으며, 인공지능은 문화적 특이성, 빈정거림, 언어 장난 및 단어 선택의 미묘한 차이를 감지할 수 없습니다.

번역가들은 인공지능을 활용하여 더 효과적이고 빠른 번역 서비스를 제공할 수 있습니다. 그러나 완벽한 기계 번역은 없다는 점과 인공지능이 문화적 특이성, 빈정거림, 언어 유희, 그리고 단어 선택의 미묘한 차이를 감지하지 못한다는 것을 이해하는 것이 중요합니다. 노동 통계국에 따르면, 2019년부터 2029년까지 번역가와 통역사의 고용이 20% 증가할 것으로 예상됩니다. 번역가들은 인공지능을 활용하여 보다 효과적이고 신속한 번역 서비스를 제공할 수 있습니다. 그러나 이해해야 할 중요한 점은 완벽한 기계 번역은 없으며, 인공지능은 문화적 특이성, 아이러니, 언어 게임 및 단어 선택의 미묘한 차이를 감지할 수 없다는 것입니다. NMT 정확도는 다양할 수 있으며, 때로는 번역가들이 전체 단락을 다시 작성해야 할 수도 있습니다. 회사들이 국제적 확장을 추구함에 따라 다국어화가 필요합니다.

번역 플랫폼

기업들은 국제적 확장을 위해 다국어로 진출해야 합니다. 웹 사이트 현지화 외에도, 전문 번역 및 트랜스크리에이션 서비스는 조직이 관리해야 하는 다양한 번역 프로젝트 중 일부입니다. 그래서 번역 관리 플랫폼은 번역 분야에서 현재 트렌드입니다.

Bureau Works는 예를 들어, 자동화 및 현지화 관리를 제공하는 번역 플랫폼입니다. 번역 메모리를 저장하고 브랜드 용어를 쉽게 제어할 수 있으며, AI를 사용하여 업계 최고의 번역가에게 프로젝트를 할당합니다. 사용자 정의 가능한 사용자 인터페이스를 통해 투명한 워크플로우 감독이 가능하며, 플랫폼에 업로드하는 작업 수에 관계없이 각 프로세스가 투명하게 유지됩니다.

시스템은 또한 웹 크롤러를 사용하여 변경 사항 및 업데이트를 추적하여 자동 작업 요청을 미리 설정할 수 있습니다. 번역의 최신 트렌드를 따라가는 Bureau Works는 일관된 번역 프로세스와 로컬라이제이션 효율 지수(LEI)를 제공하여 콘텐츠가 대상 관객에게 쉽게 전달되는지 추적합니다. 이 플랫폼은 100개 이상의 언어를 지원합니다.

기계 번역의 다음은 무엇인가요?

최근에 기계 번역 및 번역 서비스에 대한 AI 솔루션 개발에 대한 관심이 증가하고 있다는 것을 알아차리셨을지도 모릅니다. 인공지능과 인간의 전문 지식의 결합은 품질, 정확성 및 속도의 향상을 이끌어냅니다. 번역 소프트웨어를 통한 생산성 극대화는 많은 기업과 스타트업이 새로운 기술에 투자하는 목표입니다.

기계 학습이 MT 및 기타 언어 서비스와 함께 발전할 여지가 아직 많이 남아 있습니다. 그래서 번역 산업의 미래에 대해 어떻게 생각하시나요? 프로젝트를 관리하기 위해 어떤 번역 플랫폼을 사용하고 계신가요? 걱정하지 마세요; Bureau Works와 함께 새로운 방식으로 번역을 시작하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공