التكنولوجيا

اتجاهات الترجمة الآلية لعام 2022 وما بعده

استخدام الترجمة الآلية (MT) يتزايد باستمرار حيث تسعى المزيد من الشركات و العلامات التجارية للوصول إلى جماهير عالمية.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

إن استخدام الترجمة الآلية (MT) يتزايد باستمرار مع سعي المزيد من الشركات و العلامات التجارية للوصول إلى جماهير عالمية.

هذا يعني تصاعد الطلب على خدمات التوطين وخدمات الترجمة. للتعامل مع هذا الطلب، يجب أن تكون خدمات ترجمة الأعمال قادرة على العمل ضمن مواعيد نهائية ضيقة وتنفيذ استراتيجيات لتكون أكثر إنتاجية. من أجل الحصول على نتائج أفضل وأسرع، يجب أن تكون وكالات الترجمة على دراية بالاتجاهات الجديدة في الترجمة وكيفية الاستفادة منها. بحلول عام 2021، قُدرت قيمة صناعة الترجمة بأكثر من 56 مليار دولار، وفقًا لستاتيستا، وتشير التوقعات إلى أنها ستستمر في النمو.

إليك الاتجاهات في الترجمة الآلية التي يجب مراقبتها في عام 2022 وما بعده.

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب والذكاء الاصطناعي

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب) ليست جديدة تمامًا، ولكن هناك مترجمون لا يزالون لا يستخدمونها بشكل يومي. أبحاث ProZ في عام 2019 تُظهر أن 88% من المترجمين المحترفين يستخدمون على الأقل أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب واحدة. الخاصية الأهم التي يبحثون عنها في برامج الترجمة هي سهولة الاستخدام. أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تقدم عدة ميزات للمساعدة في العملية، بما في ذلك الذكاء الاصطناعي لتوفير الترجمة الآلية العصبية (NMT).

كما يكتب المحترف، على سبيل المثال، يمكن للذكاء الاصطناعي التنبؤ بالتعبيرات والجمل واقتراحها، لذلك لا يتعين على المستخدم كتابة كل كلمة. تسمح أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أيضًا للشخص بإنشاء ومشاركة ذاكرة الترجمة والقواميس وقواعد المصطلحات.

تدعم بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب امتدادات ملفات مختلفة، من ".docx" (Microsoft Word) إلى ".idml" (Adobe InDesign)، مما يسهل إدارة جميع مشاريع الترجمة والحفاظ عليها على نفس البرنامج. تُعتبر هذه الأدوات أصولًا مهمة للتعاون داخل الفريق ويمكن دمجها في منصات الترجمة الأخرى.

تحرير ما بعد الترجمة الآلية

الترجمة الآلية تحرير ما بعد الترجمة الآلية (MTPE) يمزج بين الترجمة الآلية العصبية والخبرة البشرية بالإضافة إلى تقليل التكاليف. تقوم الآلة بالترجمة بالاعتماد على الذكاء الاصطناعي للتعلم العميق ودور اللغوي هو مراجعة وتحرير النص النهائي. ومن ثم، فإن NMT هو أحد الاتجاهات في الترجمة التي ستظل ذات صلة بعام 2022 وما بعده.

تحسين الجودة في الترجمة الآلية لا يعني أن الترجمة البشرية غير ضرورية. في الواقع، وفقًا لـ الولايات المتحدة. وفقًا لمكتب إحصاءات العمل، من المتوقع أن يزداد توظيف المترجمين والمترجمين الفوريين بنسبة 20% من عام 2019 إلى عام 2029.

المترجمون يمكنهم الاستفادة من الذكاء الاصطناعي لتقديم خدمات الترجمة بشكل أكثر فعالية وسرعة. من المهم أن نفهم، مع ذلك، أن لا يوجد ترجمة آلية مثالية وأن الذكاء الاصطناعي لا يمكنه اكتشاف الخصوصيات الثقافية، والسخرية، والألعاب اللغوية، والفروق الدقيقة في اختيار الكلمات. يمكن أن تختلف دقة الترجمة الآلية العصبية، وفي بعض الأحيان قد يضطر المترجمون حتى إلى إعادة كتابة فقرات وكالة ترجمة.

منصات الترجمة

بينما تبحث الشركات عن التوسع الدولي، فإنها تحتاج إلى استخدام تعدد اللغات. بالإضافة إلى تعريب المواقع الإلكترونية، تُعد خدمات الترجمة المتخصصة وإعادة صياغة المحتوى من بين العديد من مشاريع الترجمة التي يجب على المنظمات إدارتها. هذا هو السبب في أن نظام إدارة الترجمة هو أيضًا اتجاه حالي في الترجمة.

Bureau Works، على سبيل المثال، هو منصة ترجمة توفر الأتمتة وإدارة التوطين. إنه يخزن ذاكرة الترجمة الخاصة بك، ويسمح لك بالتحكم في مصطلحات العلامة التجارية بسهولة، ويستخدم الذكاء الاصطناعي لتعيين مشاريعك لأفضل المترجمين في الصناعة. تجعل واجهة المستخدم القابلة للتخصيص من السهل الإشراف على سير العمل بحيث تكون كل عملية شفافة، بغض النظر عن عدد المهام التي تقوم بتحميلها على المنصة.

يستخدم النظام أيضًا زواحف الويب لمتابعة التغييرات والتحديثات حتى تتمكن من إعداد محفزات لطلبات العمل الآلية. باتباع أحدث الاتجاهات في الترجمة، تضمن Bureau Works عمليات ترجمة متسقة ومؤشر كفاءة التوطين (LEI) لتتبع مدى سهولة وصول المحتوى الخاص بك إلى جمهورك. المنصة تقدم الدعم لأكثر من 100 لغة.

ما هو التالي للترجمة الآلية؟

كما قد تكون لاحظت، هناك اهتمام متزايد في الترجمة الآلية وفي تطوير الحلول الذكية لخدمات الترجمة. التكامل بين الذكاء الاصطناعي وخبرة الإنسان يؤدي إلى تحسين الجودة، والدقة، والسرعة. تعظيم الإنتاجية باستخدام برامج الترجمة هو الهدف للعديد من الشركات والشركات الناشئة حيث يختارون الاستثمار في التقنيات الجديدة.

لا يزال هناك مجال كبير للتعلم الآلي للتطور جنبًا إلى جنب مع الترجمة الآلية والخدمات اللغوية الأخرى. إذن، ما رأيك في مستقبل صناعة الترجمة؟ هل تستخدم أي منصة ترجمة لإدارة مشاريعك؟ توقف عن القلق؛ ابدأ الترجمة بطريقة جديدة مع Bureau Works.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support