기술

비즈니스용 언어 번역 소프트웨어에 대한 내부자 안내서

표준이 설정되어 있지 않은 경우 사람들이 그것을 따르기를 기대할 수 없으며, 가장 효율적인 번역 및 현지화 전략을 달성할 수도 없습니다. 번역은 사무용품과 같지 않습니다. 그들은 교환할 수 없습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

당신은 비즈니스를 전 세계로 확장할 수 있는 잠재력을 알고 계시나요? 하지만 그것을 잘하기 위해서는 어떤 노력이 필요한지도 충분히 알고 계신가요? 너무 많은 회사들이 번역과 현지화에 투자해야 할 비용을 과소평가하고 있습니다. 콘텐츠 현지화를 간단하게 절약할 수 있다고 믿습니다.

하지만 충분히 좋다고 해서 새로운 시장에서 경쟁하고 외국 소비자의 관심을 끌 때 충분하지 않을 수 있습니다. 게다가 - 비용 절감 방법이 최종적으로 비용 효율적이지 않을 수도 있으며, 특히 중간에 불필요한 실수를 고치는 일이 있다면 더욱 그렇습니다. 이미 로컬라이제이션 워크플로우를 최적화하고 번역 품질을 향상시키기 위해 설계된 비즈니스용 언어 번역 소프트웨어에 대해 진지하게 고려할 때입니다.

가격표는 당신의 인색한 옵션보다 높을 것이지만, 적절한 기술은 미래에 낭비되는 시간과 돈을 많이 절약할 수 있으며, 시장을 확장함에 따라 중단 없이 확장할 수 있습니다.

왜 비즈니스용 언어 번역 소프트웨어를 선택해야 할까요?

대부분의 대기업은 번역을 사무용품처럼 취급합니다: 공급업체와의 계약이 있지만 그렇게 중요하게 여기지 않습니다. 제공업체는 시간에 맞춰 작업물을 보내주고, 아무도 신중하게 살펴보지 않습니다. 이렇게 약속이 없는 시스템에서는 회사 내에서 번역을 다루는 사람들이 완전히 다른 방식으로 처리할 수 있습니다. 표준이 설정되지 않은 경우 사람들이 그것을 따르기를 기대할 수 없으며, 가장 효율적인 번역 및 현지화 전략을 달성할 수도 없습니다.이와 같은 비결정적인 시스템에서는 회사 내에서 번역을 완전히 다른 방식으로 처리하는 사람들이 있을 수 있습니다. 표준이 설정되지 않았을 때는 사람들이 그것을 따르기를 기대할 수 없으며, 가장 효율적인 번역 및 현지화 전략을 달성할 수도 없습니다. 번역은 사무용품과 같지 않습니다. 그들은 서로 교환할 수 없습니다. 상호 교환할 수 없습니다. 잘못된 한 마디가 당신의 콘텐츠를 사용할 수 없거나 접근할 수 없게 만들 수 있습니다. 번역이 피해를 입으면 제품, 판매, 브랜드, 직원 만족도 등 많은 것들이 피해를 입습니다. 가능한 한 로컬라이제이션을 효율적이고 효과적으로 만들기 위한 전략을 지원하지 않는다면, 그것이 우선시되어야 합니다.

지역화를 가능한 한 효율적이고 효과적으로 만들기 위한 전략을 지원하지 않는다면, 그것이 우선 순위여야 합니다.   그리고, 실제로 비즈니스용 최고의 언어 번역 소프트웨어를 선택하면, 관리할 필요가 없어집니다.  최고의 현지화 플랫폼은 스스로를 관리합니다. 그래서 더 이상의 이메일 오고 가고, 파일 가져오기 및 내보내기, 번역가 모집, 의심스러운 번역 품질 또는 지역 용어의 오류는 없습니다.

현지화 소프트웨어와 중앙 집중화의 중요성

회사는 그 가치가 있는지 알 수 없기 때문에 수십만 달러를 선불로 중앙 집중화 시스템에 지출하기를 꺼릴 수 있습니다. 하지만 제품을 전 세계로 확장할 때 가능한 성장 범위를 생각해보면, 그 가치는 상당합니다. 많은 회사들은 이미 번역에 얼마나 많은 비용을 지출했는지 알지 못하는데, 이는 추적 시스템이 없기 때문입니다. 그리고 이러한 비효율성은 아마도 그들의 현지화 작업 전반에 걸쳐 반복될 것입니다. 실제로 중앙 집중식 현지화 플랫폼이 실제로 어떤 일을 할 수 있는지 살펴보겠습니다.

  • 번역가의 성과 데이터를 추적하여 품질을 쉽게 관리
  • 언어 자산을 제공하고 이를 번역자와 리뷰어에게 제공하여 일관성을 유지하세요
     
  • 번역 유형 및 언어별로 지출을 추적하세요
  • 콘텐츠 라우팅과 할당을 자동화하세요
  • 콘텐츠 라우팅 및 할당 자동화
     
  • 동일한 효율성과 품질로 한 가지 언어 또는 여러 언어를 수용하세요

조직 전체에 로컬라이제이션 업무를 분산시키는 것만으로 충분하지 않습니다. 글로벌 론칭을 처리하는 사람들은 무엇을 하는지 알아야 합니다. 그들은 동일한 페이지에 있어야 하며, 일관성을 보장하고 바퀴를 다시 다시 발명하지 않도록 하기 위해 단일한 진실의 원천과 함께 작업해야 합니다. 중앙 집중식 시스템에서 작업하는 중앙 집중식 팀이 필요합니다.

로컬라이제이션 생태계에서 투명성이 중요한 이유

비즈니스용 언어 번역 소프트웨어를 찾기 어렵습니다. 이는 업계 전반에 걸쳐 속임수의 추세가 계속되기 때문입니다. 하지만 단지 언어 서비스 제공업체 또는 로컬라이제이션 기술 공급업체(이상적으로는 동일한 파트너)만이 책임과 투명성을 가져야 하는 것은 아닙니다. 상위에서 하위로 이르는 팀의 모든 구성원에게도 동일한 기대가 있어야 합니다.

모두가 동일한 명확한 목표를 향해 노력해야 합니다. 또한 로컬라이제이션 파이프라인을 따라 모두가 서로를 지원해야 합니다. 번역 프로젝트에 전념할 것을 기대한다면, 당신의 리더들은 번역의 품질과 성공에 헌신해야 합니다. 왜 이렇게 중요한 일의 진행 상황에 대해 아무런 참여도 하지 않고 완전히 공급업체에게 로컬라이제이션 프로젝트를 맡길까요?  번역 작업을 수행하는 사람, 품질이 검증되었는지 여부를 확인할 수 없다면, 자원의 좋은 투자가 아닙니다. 당신의 비즈니스에는 이 다음 장에서 얻을 수 있는 것이 너무 많고, 잃을 수 있는 것도 너무 많습니다.

당신은 당신이 하는 것만큼 목표에 헌신적인 파트너가 필요합니다. 만약 귀하의 비즈니스가 언어 번역 소프트웨어가 필요한지에 대해 아직 망설이고 있다면, 이러한 종류의 생태계가 회사를 전례 없는 성공으로 이끌 수 있는 방법을 굉장히 명확하게 보여줄 수 있는 파트너가 필요합니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공