التكنولوجيا

دليل المطلعين لبرامج ترجمة اللغات للأعمال

عندما لا تكون لديك معايير محددة، لا يمكنك أن تتوقع من الأشخاص اتباعها - ولا يمكنك أن تتوقع تحقيق استراتيجية الترجمة والتعريب الأكثر كفاءة. الترجمات ليست مثل اللوازم المكتبية. إنها غير قابلة للتبديل.
Gabriel Fairman
2 min
جدول المحتويات

أنت تعرف ما هو الإمكان لأخذ عملك حول العالم، صحيح؟ هل أنت أيضًا على دراية بما يلزم للقيام بذلك بشكل جيد؟ تقلل العديد من الشركات من شأن الاستثمار الذي يجب أن تضعه في الترجمة والتوطين. يعتقدون أنه من السهل بما فيه الكفاية التهاون في توطين المحتوى.

لكن الجيد بما فيه الكفاية ليس بالضرورة جيدا بما فيه الكفاية عندما تتنافس في أسواق جديدة، في محاولة لجذب انتباه المستهلكين الأجانب. ناهيك عن أن طرق خفض التكاليف قد لا تكون فعالة من حيث التكلفة في النهاية، خاصة إذا كنت مضطرًا إلى إصلاح أخطاء غير ضرورية على طول الطريق. لقد حان الوقت للتفكير بجدية في برامج ترجمة اللغات للأعمال التي تم تصميمها بالفعل من أجل تحسين سير عمل التوطين و الجودة في الترجمة الخاصة بك.

بينما سيكون السعر أعلى من الخيارات البخيلة، فإن التقنية الصحيحة يمكن أن توفر لك الكثير من الوقت والمال المهدور في المستقبل، ويمكنها التوسع مع توسعك في المزيد من الأسواق دون أي توقف.

لماذا تلجأ إلى برامج ترجمة اللغات للأعمال؟

في كثير من الأحيان، تتعامل الشركات الكبيرة مع الترجمات مثل اللوازم المكتبية: لديها طلب دائم مع مزود، لكنها لا تأخذ الأمر على محمل الجد. يرسل المزود الأشياء في الوقت المحدد، ولا أحد ينظر عن كثب. مع نظام غير ملتزم مثل هذا، قد يكون لديك بعض الأشخاص في الشركة يتعاملون مع الترجمة بطرق مختلفة تمامًا. عندما لا تكون لديك معايير محددة، لا يمكنك أن تتوقع من الأشخاص اتباعها - ولا يمكنك أن تتوقع تحقيق استراتيجية الترجمة والتعريب الأكثر كفاءة.

الترجمات ليست مثل اللوازم المكتبية. إنها غير قابلة للتبديل. كلمة واحدة خاطئة قد تعني أن المحتوى الخاص بك غير قابل للاستخدام أو الوصول. عندما تعاني الترجمة، تعاني العديد من الأشياء نتيجة لذلك، بما في ذلك منتجك، المبيعات، العلامة التجارية، رضا الموظفين، وأكثر. إذا لم تكن القيادة العليا وراء استراتيجية لجعل التوطين فعالاً وكفؤاً قدر الإمكان، فيجب أن تكون هذه هي الأولوية.

يجب أن يكونوا قادرين على قبول أن الإمكانات العالية المخاطر تستدعي الجودة العالية للحلول المحلية. وفي الحقيقة، عندما تصل إلى أفضل برنامج ترجمة لغة للأعمال، فإنك تتجنب الحاجة إلى إدارته. أفضل منصات التوطين تدير نفسها. لذا، لا مزيد من تبادل الرسائل الإلكترونية ذهابًا وإيابًا، أو استيراد وتصدير الملفات، أو توظيف المترجمون، أو الجودة المشكوك فيها للترجمة، أو الأخطاء في المصطلحات المحلية.

برامج التوطين وأهمية المركزية

قد تكون الشركة غير راغبة في إنفاق عشرات الآلاف من الدولارات مقدمًا على نظام مركزي لأنها لا تعرف ما إذا كان يستحق ذلك. ولكن عندما تفكر في نطاق النمو الممكن عندما تأخذ منتجك حول العالم، فإنه يستحق الكثير. لا تعرف العديد من الشركات حتى المبلغ الذي أنفقته على الترجمة بالفعل لأنه ليس لديها نظام لتتبع ذلك. وهذا النوع من عدم الكفاءة من المحتمل أن يتردد صداه في بقية عمليات التوطين الخاصة بهم. دعونا نلقي نظرة على ما يمكن أن تفعله منصة التوطين المركزية فعليًا من أجلك:

  • قم بإدارة الجودة بسهولة من خلال تتبع بيانات أداء المترجم
  • تعزيز الاتساق من خلال تزويد المترجمين والمراجعين بالأصول اللغوية وضمان التطوير والصيانة المناسبة لها
  • تتبع الإنفاق حسب نوع الترجمة واللغة
  • أتمتة المحتوى التوجيه والتعيينات
  • حافظ على التحكم والكفاءة باستخدام موصل واجهة برمجة التطبيقات أو واجهة سطر الأوامر
  • التوسع لاستيعاب لغة واحدة أو عدة لغات بنفس الكفاءة والجودة

توزيع مهام التوطين عبر المنظمة ببساطة لا يكون منطقيًا. يحتاج الأشخاص الذين يتعاملون مع عمليات الإطلاق العالمية الخاصة بك إلى معرفة ما يفعلونه. يجب أن يكونوا على نفس الصفحة وأن يعملوا مع مصدر واحد للحقيقة لضمان الاتساق وأنهم لا يعيدون اختراع العجلة مرارًا وتكرارًا. أنت بحاجة إلى فريق مركزي يعمل على نظام مركزي.

لماذا تهم الشفافية في نظام التوطين الخاص بك

من الصعب ابحث عن برامج ترجمة لغوية جيدة للأعمال—ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى استمرار اتجاه الخداع في الصناعة. ولكن ليس فقط مزود خدمة اللغة أو بائع تقنية التوطين (من الناحية المثالية، يجب أن يكونا شريكًا واحدًا) الذي تحتاج إلى أن يكون مسؤولًا وشفافًا؛ يجب أن يُتوقع نفس الشيء من كل عضو في الفريق، من الأعلى إلى الأسفل.

يحتاج الجميع إلى العمل نحو نفس الأهداف الواضحة. ويحتاج الجميع إلى تقديم الدعم لبعضهم البعض على طول خط أنابيب التوطين. يحتاج قادتك إلى الالتزام بالجودة ونجاح ترجماتك إذا كنت تتوقع من المترجمين أن يبذلوا كل ما في وسعهم لهذه المشاريع. لماذا تسلم مشاريع التوطين الخاصة بك بالكامل إلى بائع ولا تشارك في تقدم شيء مهم للغاية؟ إذا لم يسمحوا لك برؤية ما يحدث، ومن يعمل على الترجمات، وما إذا تم التحقق من الجودة أم لا، فإن ذلك ليس استثمارًا جيدًا لمواردك. هناك الكثير لتكسبه من هذا الفصل التالي لعملك؛ وهناك الكثير لتخسره.

أنت بحاجة إلى شريك ملتزم بأهدافك مثلك. وإذا كنت لا تزال على الحياد بشأن ما إذا كان عملك يحتاج إلى برنامج ترجمة لغة، فأنت بحاجة إلى شريك يمكنه أن يوضح لك، بشفافية شديدة، كيف يمكن لهذا النوع من النظام البيئي أن يهيئ شركتك لتحقيق نجاح غير مسبوق.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم