기술

협업 번역 플랫폼의 3가지 이점

여러 언어와 다양한 사용자를 포함하는 번역 활동을 할 때는 쉽게 혼돈이 될 수 있습니다. 특히 모두가 고립되어 작업을 할 때는 더욱 그렇습니다.
Luciana Fairman
2 min
목차

여러 언어와 다양한 사용자를 대상으로 번역 작업을 진행할 때, 모든 사람이 독립적으로 작업을 수행하면 쉽게 혼돈이 생길 수 있습니다.

번역이 일관되지 않고 누가 무엇을 하는지 아무도 모르며, 문제 해결이 거의 불가능합니다. 하지만 모든 사용자와 문제와 오류를 방지하기 위해 사람, 기술 및 전문 전략을 하나의 협업 번역 플랫폼에 통합할 수 있습니다.

협업 번역 플랫폼은 모든 이해 관계자에게 이익을 제공합니다

. 어떻게냐고요?

1. 협업 번역 플랫폼은 사람들을 모아주고 참여감을 느끼도록 도와줍니다.

번역 작업은 종종 고립되어 있을 수 있으며, 특히 언어학자가 전체 프로젝트 컨텍스트를 알지 못한 채 작은 부분에 작업을 진행할 때 그렇습니다. 대개 그들은 완성된 제품과 실질적으로 연결되지 않습니다. 우리는 그 중요한 맥락이 없다면, 그들은 최고의 번역을 만들기 위해 필요한 모든 도구를 갖추지 못한다고 주장할 것입니다. 결국, 진정한 현지화는 단순히 단어의 변환에 관한 것이 아니라 특정 지역 시장에 맞춤화된 독특한 제품을 만드는 것입니다. 이에 대조적으로, 협업 번역 플랫폼은 장벽을 허물고 팀원들이 효율적으로 소통하고 협력할 수 있도록 해줍니다. 우리는 그 중요한 맥락 없이는 그들이 최고의 번역을 만들기 위해 필요한 모든 도구를 갖추지 못한다고 주장할 것입니다. 결국, 진정한 현지화는 단순히 단어의 변환에 관한 것이 아니라 특정 지역 시장에 맞춤화된 독특한 제품을 제작하는 것입니다. 이에 대조적으로, 협업 번역 플랫폼은 장벽을 허물고 팀원들이 효율적으로 소통하고 협력할 수 있도록 해줍니다. 번역 관리 플랫폼의 최상의 종류는 워크플로우, 커뮤니케이션 및 자원을 중앙 집중화합니다. 그리고 이러한 종류의 플랫폼은 투명합니다. 또한, 이러한 종류의 플랫폼은 투명합니다.

오른손이 무엇을 하는지 왼손이 알고 있을 뿐만 아니라, 제품과 브랜드를 발전시키기 위해 함께 작업하고 있습니다. 투명한 작업 공간은 협업자들이 또한 투명하고 책임감 있게 일할 수 있도록 돕습니다. 모든 활동은 추적되며, 문제나 개선이 필요한 부분을 식별해야 할 경우 해당 데이터를 사용할 수 있습니다.

2. 중앙 집중식 플랫폼은 진실의 단일 출처를 용이하게 합니다.

사람들이 협력하려면 다음을 위한 단일 저장소가 있어야 합니다:

  • 이미 배운 귀중한 교훈
  • 지역 시장에서 이상적인 번역으로 확인된 용어
  • 브랜드 정체성을 저해하지 않기 위해 절대 번역해서는 안 되는 용어들
  • 선호하는 스타일 가이드
  • 그리고 모든 승인된 번역; 이들은 앞으로 유사한 문자열이 나타날 경우 실제로 다시 번역할 필요 없이 쉽게 재사용될 수 있습니다

이 지식의 체계는 사용자들이 이러한 자원을 정기적으로 참조하고 업데이트함에 따라 성장하고 발전할 것입니다. 이는 어떤 언어에 대한 지역화에서 일관성을 유지하는 가장 좋은 방법입니다. 또한 다양한 시장에서 제품을 지속적으로 업데이트하는 데 절대적으로 중요합니다. 이것은 어떤 언어의 지역화에 있어 일관성을 유지하는 가장 좋은 방법입니다. 또한 다양한 시장에서 제품을 지속적으로 업데이트하는 데 절대적으로 중요합니다. 항상 단일하고 명확하게 지정된 진실의 원천이 있어야 합니다. 그렇지 않으면 협력자들은 자신을 의심해야 할 수도 있고, 불필요한 왕복 작업에 시간이 낭비될 수도 있으며, 제품과 브랜드 평판에 실제로 피해를 입을 수도 있습니다. 중앙 집중형 협업 번역 플랫폼은 문제가 발생하기 전에 많은 문제를 해결할 수 있습니다. 중앙 집중형 협업 번역 플랫폼은 문제가 발생하기 전에 많은 문제를 해결할 수 있습니다.

3. 중앙 집중형 협업 번역 플랫폼은 문제가 발생하기 전에 많은 문제를 해결할 수 있습니다. 인간과 기계가 함께 작업합니다. 자동화는 기존의 작업 흐름과 제품 개발을 완전히 방해하지 않고 로컬라이즈하려는 비즈니스에 큰 도움이 됩니다.

자동화는 기업들에게 큰 혜택입니다, 기존의 작업 흐름과 제품 개발을 완전히 망가뜨리지 않고 지역화를 할 수 있게 도와줍니다. 대부분의 경우, 자동화된 현지화 플랫폼은 많은 것을 관리할 필요성을 제거합니다. 심지어 복잡한 프로젝트와 협력자들의 생태계조차도요. 그 모든 번갈아가며 하는 일, 파일 버전 관리와 전송, 업로드, 다운로드, 스프레드시트 등을 잊어버리세요.

그리고 이러한 자동화된 환경 속에서, 도구와 쉬운 커뮤니케이션을 한 곳에서 공유하면서 실제로 협력자들과 더 가까워질 수 있을 것입니다.

협업 번역 플랫폼은 공급업체와 번역가 사이의 일반적인 장벽을 허물어줍니다. 자동 조종 알고리즘이 즉시 프로젝트에 대한 긍정적인 번역가 매칭을 식별할 수 있다면, 세부 사항에 대해 더 빨리 의사 소통을 시작할 수 있고, 그들은 콘텐츠를 적응시키기 시작할 수 있습니다. 배경에서, 기계 번역은 일시적으로 귀하의 지역화된 업데이트의 빈 공간을 채워 넣었습니다.

번역이 승인되면, 통합이 자동으로 업데이트되어 가장 원활한 글로벌 존재감을 제공합니다. 동시에, 중앙 집중식 플랫폼은 모든 활동, 지출, 번역 개정 및 승인을 주의 깊게 추적합니다. 해당 데이터는 항상 분석을 위해 사용할 수 있으며, 로컬라이제이션 생태계를 문제 해결하고 개선하는 동안 사용할 수 있습니다. 로컬라이제이션은 복잡하고 중대한 작업이기 때문에, 당신은 수동 및 자동화된 노력의 정교한 조합에 의존합니다.

계속해서 협력하며 로컬라이제이션을 진행하는 것이 현명한 방법입니다

지식 있는 다양한 협력자들을 함께 모으는 것은 혼란스러울 수도 있지만, 성공을 위한 열쇠가 될 수도 있습니다. 중앙 집중식 시스템이 구축되어 있으면, 개인들은 조직 내 모든 사용자 수준을 지원하기 위해 다양한 방식으로 프로젝트를 요청하고 시작할 수 있습니다. 필요한 도구들은 접근 가능합니다. 가능한 경우 자동화가 구현되어 있습니다.

그리고 모든 일이 어떻게 진행되고 있는지에 대한 명확한 창을 가지고 있습니다.대부분의 언어 서비스 제공업체(LSP)는 블랙박스 패러다임으로 운영됩니다: 입력과 출력은 보이지만 과정은 보이지 않습니다. 이러한 접근 방식은 협력자들의 권한을 약화시키고 공급업체에 의지해야 한다는 느낌을 줍니다. 무언가 잘못되거나 번역이 품질이 좋지 않을 때, 당신은 거의 대응할 방법이 없습니다. 그러나 이제 협업 번역 플랫폼의 가능성을 알게 되었으므로, 그림자 속의 옵션을 선택할 이유가 없습니다. 혁신적인 지역화 접근 방식으로 미래에 빛을 비춰보세요.

Bureau Works 는 최대한의 투명성을 추구하고 깨달음을 얻은 팀워크를 장려하는 새로운 세대의 현지화 플랫폼을 개발했습니다. 협업 번역 플랫폼은 품질 관리와 end-to-end 로컬라이제이션 자동화를 지원합니다.저희 팀에 문의하여 콘텐츠와 팀을 전 세계로 확장하는 방법을 알아보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공