テクノロジー

共同翻訳プラットフォームの3つのメリット

複数の言語と幅広いユーザーを対象とする翻訳活動を行うと、特に全員が孤立して作業している場合、物事は簡単に混乱する可能性があります。
Luciana Fairman
2 min
目次

翻訳活動が複数の言語と幅広いユーザーを含む場合、特に全員が孤立して作業していると、物事は簡単に混乱する可能性があります。

翻訳には一貫性がなく、誰が何をしているのか誰もわからず、適切なトラブルシューティングはほぼ不可能です。 ただし、人々、技術、および専門的な戦略を一つの協力的な翻訳プラットフォームで結びつけることで、すべてのユーザーに利益をもたらし、エラーや問題を回避できます。

共同翻訳プラットフォームは、すべての関係者に利益をもたらします

共同作業環境は、関係者全員の作業を容易にするだけでなく、より良い翻訳を生み出します。 どうやって?とお尋ねですか。

1. 共同翻訳プラットフォームは、人々を結びつけ、エンゲージメントを感じさせます。

翻訳の仕事は孤立しがちです。特に、翻訳者が広いプロジェクトの文脈を知らずに小さな部分に取り組んでいるときはそうです。 多くの場合、それらは完成品とさえ結びついていません。 その重要な文脈がなければ、彼らは最高の翻訳を作成するために必要なすべてのツールを持っていないと私たちは主張します。 結局のところ、真のローカライゼーションとは、単語の変換だけではありません。それは、特定の地元の市場に合わせてユニークな製品を調整することです。対照的に、コラボレーション翻訳プラットフォームは、障壁を取り除き、チームメンバーが効率的にコミュニケーションを取り、共同作業することを可能にします。

最高の種類の翻訳管理システムは、ワークフロー、コミュニケーション、およびリソースを集中化します。 そして、この種のプラットフォームは全体的に透明です。

左手は右手が何をしているかを知っているだけでなく、製品とブランドを進化させるために一緒に働いています。 透明性のあるワークスペースは、協力者が透明性を持ち、責任を持つことを可能にします。 すべての活動が追跡され、問題や改善すべき領域を特定する必要がある場合に備えて、そのデータを利用できます。

2. 一元化されたプラットフォームは、信頼できる唯一の情報源を促進します。

人々が共同作業を行う場合は、次のための単一のリポジトリが必要です:

  • すでに学んだ貴重な教訓
  • 現地市場で理想的な翻訳として特定した用語
  • 翻訳してはならない用語は、ブランドのアイデンティティを損なわないようにするためです
  • 好ましいスタイルのガイドライン
  • とすべての承認する翻訳; これらは、将来類似の文字列が現れた場合に、実際に再翻訳する必要がなく、簡単に再利用される可能性があります

この知識の集まりは、ユーザーが定期的にこれらのリソースを参照し、更新することで成長し進化します。 これは、任意の数の言語のローカリゼーションを一貫して行うための最良の方法です。 そして、さまざまな市場での製品の継続的な更新は絶対に重要です。

常に単一で明確に指定された真実の情報源が必要です。そうでなければ、協力者は自分自身を疑うことになり、不要なやり取りに時間が浪費され、製品やブランドの評判が実際に損なわれるリスクがあります。 一元化された共同翻訳プラットフォームは、多くの問題を未然に解決することができます。

3. 人間と機械は一緒に働きます。

自動化は、既存のワークフローや製品開発を完全に脱線させることなくローカライズを目指す企業にとって大きな恩恵です 大部分において、自動化されたローカリゼーションプラットフォームは、多くのものを管理する必要性を排除します—たとえプロジェクトと協力者の複雑なエコシステムであっても。 その行ったり来たり、ファイルのバージョン管理や転送、アップロード、ダウンロード、そしてスプレッドシートを忘れてください。

このような自動化された環境の中で、ツールを共有し、簡単なコミュニケーションを一か所で行うことで、実際にコラボレーターとの距離が縮まると感じるでしょう。

協力的な翻訳プラットフォームは、あなたとベンダーや翻訳者との間の一般的な壁を取り除きます。自動操縦アルゴリズムがその場であなたのプロジェクトに適した翻訳者を特定できると、詳細について早くコミュニケーションを始めることができ、彼らはコンテンツの適応を今すぐ始めることができます。 バックグラウンドで、機械翻訳が当面の間、あなたのローカライズされた更新のギャップをすでに埋めています。

翻訳が承認されると、統合が自動的に更新し、可能な限りシームレスなグローバルプレゼンスを実現します。 その間、一元化されたプラットフォームは、すべての活動、支出、翻訳の改訂、承認を慎重に追跡しています。 そのデータは、ローカライゼーション エコシステムのトラブルシューティングや改善に常に利用できます。 ローカリゼーションは非常に複雑でリスクの高い作業であるため、手動と自動の高度な組み合わせに依存しています。

啓発されたローカリゼーションとは協力することを意味します

知識豊富な幅広い協力者を集めることは、管理方法次第で混乱を招くこともあれば、成功への切符になることもあります。 集中型システムが整っていると、個人は組織内のすべてのレベルのユーザーをサポートするために、さまざまな方法でプロジェクトをリクエストして開始することができます。 必要なツールはアクセス可能です。 可能な限り自動化が導入されています。

そして、何が起こっているのか、すべてを明確に把握することができます。ほとんどの言語サービスプロバイダー(LSP)はブラックボックスパラダイムで運用しています。入力と出力は見えますが、プロセスは見えません。 このアプローチは、協力者の能力を奪い、ベンダーに翻弄されているように感じさせます。 何かがうまくいかなかったり、翻訳が期待に達していなかったりすると、頼りになるものはほとんどありません。しかし、共同翻訳プラットフォームの可能性を知った今、影に隠れた選択肢を選ぶ理由はありません。 今こそ、修正主義的なローカライゼーションアプローチであなたの未来に光を当てる時です。

Bureau Works は、透明性を最大限に高め、啓発されたチームワークを促進する新世代のローカリゼーションプラットフォームを開発しました。 私たちの共同翻訳プラットフォームは、品質管理とエンドツーエンドのローカリゼーション自動化をサポートします。問い合わせ先のチームに、どのようにしてコンテンツとチームを世界中に広めることができるかを見つけるために

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート