التكنولوجيا

3 فوائد لمنصة الترجمة التعاونية

عندما تشمل أنشطة الترجمة الخاصة بك لغات متعددة ونطاقًا واسعًا من المستخدمون، يمكن أن تصبح الأمور فوضوية بسهولة—خاصة عندما يعمل الجميع بشكل منعزل.
Luciana Fairman
2 min
Table of Contents

عندما تشمل أنشطة الترجمة الخاصة بك لغات متعددة ونطاقًا واسعًا من المستخدمون، يمكن أن تصبح الأمور فوضوية بسهولة—خاصة عندما يعمل الجميع بشكل منعزل.

الترجمات غير متسقة، ولا أحد يعرف من يفعل ماذا، واستكشاف الأخطاء وإصلاحها بشكل سلس يكاد يكون مستحيلاً. ومع ذلك، يمكنك جمع الأشخاص، والتكنولوجيا، والاستراتيجية الخبيرة معًا في منصة ترجمة تعاونية واحدة لصالح جميع المستخدمون وتجنب الأخطاء والمشاكل.

تفيد منصة الترجمة التعاونية جميع أصحاب المصلحة

لا تجعل البيئة التعاونية العمل أسهل لجميع المعنيين فحسب، بل تنتج أيضا ترجمات أفضل. كيف؟ أنت تسأل.

1. منصة ترجمة تعاونية تجمع الناس معًا وتساعدهم على الشعور بالمشاركة.

يمكن أن يكون العمل في الترجمة منعزلاً، خاصة عندما يعمل اللغوي على جزء صغير دون معرفة سياق المشروع الأوسع. في كثير من الأحيان، لا يكونون مرتبطين أبداً بالمنتج النهائي. نحن نجادل بأنه بدون ذلك السياق الحاسم، ليس لديهم جميع الأدوات الضرورية لـإنشاء أفضل ترجمة ممكنة. بعد كل شيء، لا يقتصر التوطين الحقيقي على تحويل الكلمات فقط؛ بل يتعلق بتصميم منتج فريد لسوق محلي معين. في المقابل، تكسر منصة الترجمة التعاونية الحواجز وتسمح لأعضاء الفريق بالتواصل والعمل معًا بكفاءة.

أفضل نوع من نظام إدارة الترجمة يقوم بتركيز مسارات العمل، التواصل، و الموارد. وفي جميع المجالات، هذا النوع من المنصات شفاف.

لا يقتصر الأمر على أن اليد اليسرى على علم بما تفعله اليد اليمنى، بل إنهما يعملان معًا لتطوير المنتج والعلامة التجارية. مساحة العمل الشفافة تمكن المتعاونين من أن يكونوا أيضًا شفافين ومسؤولين. يتم تتبع جميع الأنشطة، وتتوفر هذه البيانات إذا احتجت في أي وقت إلى تحديد المشكلات أو مجالات التحسين.

2. تسهل المنصة المركزية مصدرًا واحدًا للحقيقة.

إذا كان الأشخاص سيتعاونون، فيجب أن يكون هناك مستودع واحد لـ:

  • الدروس القيمة المستفادة بالفعل
  • المصطلحات التي حددتها كترجمات مثالية في الأسواق المحلية
  • الشروط التي لا ينبغي ترجمتها حتى لا يتم المساس بهوية العلامة التجارية الخاصة بك
  • إرشادات الأسلوب المفضلة
  • وجميع الترجمات المعتمدة؛ يمكن استخدامها بسهولة مرة أخرى دون الحاجة إلى إعادة الترجمة إذا ظهر نص مشابه في المستقبل

ستنمو وتتطور هذه المجموعة من المعرفة مع قيام المستخدمين بانتظام بالرجوع إلى وتحديث هذه الموارد. إنه أفضل طريق للاتساق في التوطين لأي عدد من اللغات. ومن الضروري للغاية إجراء تحديثات مستمرة لمنتجك في الأسواق المختلفة.

يجب أن يكون هناك مصدر واحد وواضح للحقيقة في جميع الأوقات، وإلا قد يضطر المتعاونون إلى الشك في أنفسهم، وسيتم إهدار الوقت في تبادل غير ضروري، وقد تكون سمعة منتجك وسمعة العلامة التجارية في خطر حقيقي من الضرر. يمكن لمنصة الترجمة التعاونية المركزية إصلاح العديد من المشكلات قبل ظهورها.

3. يعمل البشر والآلات معًا.

الأتمتة هي فائدة كبيرة للشركات التي تسعى للتوطين دون تعطيل مسارات العمل وتطوير المنتجات الحالية بشكل كامل. إلى حد كبير، تقضي منصة التوطين الآلية على الحاجة لإدارة الكثير من الأمور—حتى مثل هذا النظام البيئي المعقد من المشاريع والمتعاونين. انسَ كل ذلك الذهاب والإياب، إصدار الملفات ونقلها، التحميلات، التنزيلات، وجداول البيانات.

وفي خضم مثل هذه البيئة الآلية، ستشعر بالفعل بالقرب من زملائك أثناء مشاركة الأدوات والتواصل السهل في مكان واحد.

منصة ترجمة تعاونية تكسر الحواجز الشائعة بينك وبين البائعين و المترجمون. عندما يتمكن خوارزمية الطيار الآلي من تحديد تطابق إيجابي مع المترجم لمشروعك على الفور، فهذا يعني أنه يمكنك البدء في التواصل حول التفاصيل في وقت أقرب، ويمكنهم البدء في تكييف المحتوى الخاص بك. في الخلفية، الترجمة الآلية قد ملأت بالفعل الفجوات في تحديثاتك المحلية في الوقت الحالي.

بمجرد أن يتم اعتماد الترجمات، تقوم التكاملات بتحديث منتجك تلقائيًا للحصول على أفضل حضور عالمي ممكن. طوال الوقت، تقوم منصتك المركزية بتتبع جميع الأنشطة والإنفاق ومراجعات الترجمة والموافقات بعناية. تتوفر تلك البيانات دائمًا للتحليل أثناء استكشاف أخطاء نظام الترجمة وإصلاحها وتحسينه. نظرًا لأن التوطين هو مسعى معقد وعالي المخاطر، فإنك تعتمد على مزيج متطور من الجهود اليدوية والآلية.

التوطين المستنير يعني العمل معًا

قد يكون الجمع بين مجموعة واسعة من المتعاونين المطلعين معًا فوضى أو قد يكون تذكرتك للنجاح - اعتمادًا على كيفية إدارتك لذلك. عندما يكون لديك نظام مركزي، يمكن للأفراد طلب وإطلاق المشاريع بطرق مختلفة لدعم جميع مستويات المستخدمون داخل المنظمة. الأدوات الضرورية متاحة. الأتمتة موجودة حيثما أمكن.

ولديك نافذة واضحة على كل ما يجري.يعمل معظم مزودي خدمات اللغة (LSPs) على نموذج الصندوق الأسود: ترى المدخلات والمخرجات ولكن ليس العملية. هذا النهج يضعف المتعاونين ويجعلك تشعر بأنك تحت رحمة البائع. عندما يحدث خطأ ما أو لا تكون الترجمات على المستوى المطلوب، يكون لديك القليل من الخيارات. ولكن الآن بعد أن عرفت إمكانيات منصة الترجمة التعاونية، ليس لديك سبب لاختيار الخيارات في الظل. حان الوقت لتسليط الضوء على مستقبلك من خلال نهج التوطين التحريفي.

Bureau Works قد طورت جيلًا جديدًا من منصة التوطين التي تزيد من الشفافية وتشجع العمل الجماعي المستنير. منصتنا التعاونية للترجمة تدعم إدارة الجودة و الأتمتة الشاملة للتعريب.التواصل مع فريقنالتعرف كيف يمكنك أخذ المحتوى الخاص بك—وفريقك—حول العالم.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support