기술

자동 번역 도구의 실체와 비즈니스에 대한 가치를 해명하는

자동화는 회사마다 크게 다른 계층적이고 미묘한 과정입니다. 자동 번역 도구가 무엇인지와 우리가 합리적으로 기대할 수 있는 것은 많은 혼란이 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

번역 회사들 중 상당수가 자동화를 서비스 목록에 광고하고 있습니다. 현재 우리 산업에서 가장 큰 버즈워드일지도 모릅니다. 모든 규모의 언어 서비스 제공업체(LSP)들은 AI를 적용하여 로컬라이제이션 과정의 모든 단계를 자동화하고 있다고 주장하지만, 실제로 그 약속을 이행하는 것은 몇 안 됩니다.

자동화는 회사마다 크게 다르며, 계층적이고 미묘한 과정입니다. 자동 번역 도구가 무엇인지, 그리고 우리가 합리적으로 기대할 수 있는 것은 무엇인지에 대한 혼란이 많이 있습니다. 가장 흥미로운 질문은 Google 번역과 같은 기계 번역 엔진에 대한 것이 아닙니다. 가장 흥미로운 질문은 투자 수익의 최고점과 시간 및 자원의 최적화를 위해 최신 로컬라이제이션 도구가 자동화할 수 있는 것에 대한 것입니다.

어떤 자동 번역 도구를 주목해야 할까요?

대부분의 스타트업은 콘텐츠 번역에 대해 생각할 때, 로컬라이제이션 프로세스를 더 빠르고 쉽게 만들어주는 자동 도구를 찾습니다.

그들의 기대는 온라인에서 접근할 수 있는 기계 번역 엔진으로만 확장될 수 있으며, 그 안에 단어를 입력하고 새로운 단어가 나오는 것을 지켜볼 수 있는 것일지도 모릅니다. 만약 당신이 그런 스타트업이라면, 현재 이해 범위를 넘어선 공간은 무한한 잠재력의 공간입니다. 당신이 아직 알지 못하는 로컬라이제이션 자동화 도구들은 당신의 글로벌 야망에 맞춰 확장성을 해제할 것입니다.언어 서비스 제공업체는 로컬라이제이션 워크플로우 자동화를 여러 중요한 단계에서 제공합니다:

로컬라이제이션 콘텐츠 라우팅 자동화

로컬라이제이션 자동화의 초기이자 중요한 단계는 콘텐츠 커넥터입니다 - 콘텐츠를 번역할 위치로 자동으로 이동시키고 다시 되돌리는 API 통합입니다. 이러한 맥락에서 신뢰할 수 있는 자동화의 주요 장점은 이메일 교환, 대기 및 파일 형식 문제 해결과 같은 오래된 시간 소모적인 모델을 우회한다는 것입니다. 이러한 관행들은 최신 로컬라이제이션 기술과 잠재력을 고려할 때 더 이상 사용되어서는 안 됩니다. 로컬라이제이션 콘텐츠 플로우의 자동화는 지속적인 로컬라이제이션 및 거의 무한한 확장성을 위한 종단간 워크플로우를 가능하게 합니다.

번역 워크플로우의 자동화

이 강력한 엔진의 또 다른 계층은 번역 워크플로우 자체의 자동화입니다. 최고의 번역 서비스는 AI를 활용하여 유사한 콘텐츠에 대한 검증된 기술과 성공을 가진 언어 전문가에게 프로젝트를 할당합니다. 자동화된 콘텐츠 흐름이 구축되면, 당신의 단어들은 번역가, 리뷰어, 심지어 국내 팀과도 신뢰성 있게 이동하고 원본 콘텐츠 시스템으로 돌아올 수 있습니다. 모든 것이 거의 또는 전혀 인간의 작업 흐름에 방해받지 않고 이루어집니다. 이해관계자들은 간단한 관리 작업에 시간을 낭비할 필요가 없으며, 효율성과 일관성을 위해 번역 메모리를 활용하면서 고품질 콘텐츠 결과에 주력할 수 있습니다.

품질 관리 자동화

자동화는 또한 흥미로운 품질 관리 가능성을 열어줍니다. 개발 중에 명령 줄 인터페이스 (CLI)를 사용하여 기계 번역된 콘텐츠를 앱이나 소프트웨어에 통합하여 번역 단계 이후에 발생할 수 있는 부동산 또는 기술적 문제에 대한 명확한 이해를 얻을 수 있습니다. 이러한 도전을 식별하고 제품에 솔루션을 구축하는 것은 이러한 일반적인 문제를 사후적으로 해결하는 것보다 훨씬 많은 시간과 스트레스를 절약할 수 있습니다. 번역 중에는 최고의 자동화 플랫폼이 승인, 수정 및 기타 활동을 추적할 수 있도록 설계되어 있습니다. 따라서 필요한 경우 번역 트래픽의 실제 기록이 있으며, 지역화 전략에 대한 생산적인 솔루션과 개선을 개발하는 데 평가할 데이터가 충분히 있습니다.

콘텐츠 자동화는 인간의 연결에서 비롯됩니다

일부 사람들은 자동화가 스위치를 뒤집는 것만큼 쉽다고 기대할 수도 있습니다. 그러나 비판적인 사고를 가진 인간들은 기술을 처음으로 설정하고 제대로 작동되도록 보장해야 합니다.

여기서의 초기 투자는 상당합니다. 개발자, 콘텐츠 제작자, 시장 검토자 및 기타 이해 관계자들이 연결되어 자동화 프로세스에 협력하는 데 많은 시간과 에너지를 투자해야 합니다.

로컬라이제이션 자동화는 단기간에 이루어지지 않을 것입니다. 우리는 항상 이 과정을 단계별로 진행하고 정기적으로 제대로 작동하는지 확인하는 것을 권장합니다. 뒷단에서 작동하는 것이 무엇인지에 대해 투명하게 알려주고, 이러한 단계를 함께 거치기를 원하는 콘텐츠 현지화 서비스와 협력하는 것이 중요합니다.

자동화를 마케팅하는 잠재적인 공급업체가 실제로 기능적인 기술을 구현하여 그들의 기술을 입증할 수 있는 공급업체와의 차이가 있습니다.

단지 100,000달러의 자동화 플랫폼에 가입한 다음 그들의 약속을 지킬 것을 바라는 것만으로는 안 됩니다. 일부 공급업체는 자동화를 전혀 작동시킬 수 없습니다. 다른 사람들은 광고된 자동화를 이용하여 번역 결과가 저조하다는 사실을 가리려고 합니다. 잘못된 파트너와 함께하면 프로세스의 모든 단계를 자동화해도 품질이 낮은 콘텐츠를 얻을 수 있습니다. 기능적인 자동화 도구를 구현하는 데에는 인간적인 연결이 필수입니다. 일부 공급업체는 자동화를 전혀 작동시킬 수 없습니다. 다른 일부 업체는 광고된 자동화를 의존하여 번역 결과가 품질이 낮다는 사실을 가리려고 합니다. 잘못된 파트너와 함께하면 프로세스의 모든 단계를 자동화할 수 있지만 여전히 품질이 낮은 콘텐츠를 얻게 될 수 있습니다. 인간적인 연결은 기능적인 자동화 도구를 구현하는 열쇠입니다. 모든 이해 관계자와의 참여, 의사 소통 및 문제 해결을 통해 투명한 지역화 생태계에서 다국어 콘텐츠를 생산하여 대중에게 도달하고 국제 비즈니스 목표를 달성하는 데 도움이 되는 결과물을 얻을 수 있습니다. Bureau Works는 자동화와 인간적인 혁신을 결합한 지역화 플랫폼입니다.

Bureau Works 은(는) 자동화와 인간의 혁신을 결합한 현지화 플랫폼입니다. 자동 번역 도구와 워크플로우가 귀하의 글로벌 미래를 혁신할 수 있는 방법을 알아보세요.저희 팀에 문의하여 시작하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공