テクノロジー

自動翻訳ツールとそのビジネスにとっての価値を解明する

自動化は、企業ごとに大きく異なる層状で微妙なプロセスです。自動翻訳ツールが何であるか、そしてそれが合理的に達成できることについて多くの混乱があります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

驚くほど多くの翻訳会社がサービス一覧に自動化を宣伝しています。 今、私たちの業界でおそらく最大の流行語です。 あらゆる規模の言語サービスプロバイダー (LSP) が、AIを適用してローカライゼーションプロセスのすべてのステップを自動化していると述べていますが、実際にその約束を果たしている企業はほとんどありません。

自動化は、企業によって大きく異なる層状で微妙なプロセスです。自動翻訳ツールが何であるか、そしてそれに何を合理的に期待できるかについて多くの混乱があります。 最も興味深い質問は、Google翻訳のような機械翻訳エンジンについてではなく、最新のローカライゼーションツールが投資の最大のリターンと時間とリソースの効率化のために何を自動化できるかについてです。

どの自動翻訳ツールに注目すべきですか?

ほとんどのスタートアップがコンテンツの翻訳を考えるとき、ローカリゼーションプロセスをより迅速かつ簡単にする自動ツールを探します。

彼らの期待は、オンラインでアクセスできる機械翻訳エンジンに単語をフィードし、新しい単語を吐き出すのを見ることができる程度にしか及ばないかもしれません。 あなたがまさにそのようなスタートアップであるならば、あなたの現在の理解を超えた空間は、無限の可能性を秘めた空間でもあります。 あなたがまだ知らないローカリゼーション自動化ツールは、あなたのグローバルな野望に沿ったスケーラビリティを解放するものです。Language service providers は、いくつかの重要な層でローカリゼーションワークフローの自動化を提供します。

ローカリゼーションコンテンツルーティングの自動化

ローカリゼーション自動化の初期かつ重要なステップには、コンテンツコネクター—API統合が含まれます。これにより、コンテンツが存在する場所から翻訳される場所へ、そして再び戻るまでの移動が自動化されます。 この文脈での信頼できる自動化の主な利点は、メールのやり取り、待機、ファイル形式のトラブルシューティングといった時代遅れで時間のかかるモデルを回避できることです。 これらの慣行は、最新のローカリゼーション技術と可能性に照らして時代遅れであるべきです。 ローカリゼーションコンテンツフローの自動化により、継続的なローカリゼーションのためのエンドツーエンドのワークフローが可能になり、より多くのローカル市場に対応するにつれて、事実上無限のスケーラビリティが実現します。

翻訳ワークフローの自動化

このパワフルなエンジンのもう一つの層は、翻訳ワークフロー自体の自動化です。 最高の翻訳サービスは、AIを活用して、類似したコンテンツで実績のあるスキルを持つ翻訳者にプロジェクトを割り当てます。 自動化されたコンテンツフローが整っていることで、あなたの言葉は信頼性を持って翻訳者、レビュアー、さらには自国のチーム間でやり取りされ、元のコンテンツシステムに戻ることができます。 すべて、人間のワークフローへの干渉がほとんどまたはまったくありません。 ステークホルダーは単純な管理業務に時間を浪費する必要はなく、効率と一貫性のために翻訳メモリに頼りながら、高品質なコンテンツの成果に注意を向けることができます。

品質管理の自動化

自動化はまた、興味深い品質管理の可能性への扉を開きます。 コマンドラインインターフェース(CLI)が整備されていると、開発中に機械翻訳されたコンテンツをアプリやソフトウェアに取り込み、翻訳フェーズ後に発生する可能性のある不動産やその他の技術的な問題について明確なアイデアを得ることができます。 これらの課題を特定し、最初から製品にソリューションズを組み込むことで、これらの一般的な問題を事後にトラブルシューティングするのに比べて、多くの時間とストレスを節約できます。翻訳の最中に、最高のautomated platformsは承認、修正、その他の活動を追跡するために構築されています。 そのため、必要が生じた場合には、すべての翻訳トラフィックの実際の記録が手元にあります。これにより、生産的なソリューションズや改善を開発する際に評価するための十分なデータを持つことができます。your localization strategy

コンテンツ自動化は人間のつながりから生まれる

自動化はスイッチを入れるように簡単だと考える人もいるかもしれません。 しかし、批判的に考える人間は、まずその技術を設定し、それが適切に機能することを確認しなければなりません。

ここでのフロントエンド投資は重要です。 開発者、コンテンツクリエーター、市場内レビュアー、その他の関係者が自動化プロセスでつながり、協力していることを確認するためには、多くの時間とエネルギーを投資する必要があります。

ローカライゼーションの自動化は一夜にして実現するものではありません。 このプロセスを段階的に進め、定期的に適切に機能することを常にお勧めします。 コンテンツのローカリゼーションサービスと提携し、舞台裏で何がうまくいっているのか、何がうまくいっていないのかを透明にするために一緒にそのステップを踏むことを確実にしてください。

自動化をマーケティングするのが非常に得意な潜在的なベンダーと、実際に機能する技術を実装することでそのスキルを証明できるベンダーには違いがあります。

100,000ドルの自動プラットフォームにサインアップして、彼らが約束を果たすことを期待するだけではいけません。 一部のベンダーは自動化を全く機能させることができません。 他の人々は、翻訳結果が平均以下であるという事実を隠すために宣伝された自動化に頼っています。間違ったパートナーと組むと、プロセスのすべてのステップを自動化しても、低品質のコンテンツになってしまう可能性があります。人間のつながりは、機能的な自動化ツールを実装するための重要な要素です。

すべてのステークホルダーと関わり、コミュニケーションを取り、問題を解決することで、透明なローカリゼーションエコシステムの中で、オーディエンスに届く多言語のコンテンツを作成し、国際的なビジネス目標を達成することができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート