모범 사례

애자일 로컬라이제이션 워크플로우 최적화 팁

작은 성장 중인 회사이건 대규모 다계층 회사이건, 지구의 모든 구석에서 울려퍼지는 이름을 가진 회사이건, 귀하의 브랜드의 생존과 안정성은 상업 무대에서의 입지를 약화시킬 수 있는 불가피한 실수에 영원히 민감할 것입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

애자일 개발은 정의상 빠르고 반복적입니다. 이를 유지하기 위해서는 최적화된 프로세스가 필요합니다. 로컬라이제이션은 개발 초기부터 통합 프로세스여야 하며, 나중에 도입하면 번거로울 수 있습니다. 로컬라이제이션은 최적화할 수 있는 여러 단계로 이루어진 복잡한 과정입니다. 이제는 지속 가능한 애자일 로컬라이제이션 워크플로우를 설정하는 데 도움이 되는 몇 가지 팁을 소개합니다.

애자일 로컬라이제이션 워크플로우 최적화를 위한 6가지 팁

1. 팀과 시스템을 조율하세요.

빠르게 기능하기 위해서는 시스템이 예측 가능하고 불필요한 단계 없이 원활하게 작동해야 하며, 팀도 마찬가지입니다. 특히, 지역화에 진입할 때 이러한 전반적인 조율은 더욱 중요합니다. 한 사람이 모든 것을 예외적으로 잘 할 수 있다고 해도 충분하지 않습니다. 결국, 그들은 그 모든 책임을 짊어질 수 없게 될 것이며, 특히 회사가 확장되고 운영이 확대될 때에는 더욱 그렇습니다. 만약 그 핵심 인물이 떠나면 혼돈이 생길 것입니다. 개발자들은 종종 파일을 생성할 때 로컬라이제이션에 대해 생각하지 않고, 그러다가 로컬라이제이션 팀은 문자열 파일 설정의 혼잡함을 다루기 위해 사전 및 사후 처리 스크립트를 작성해야 합니다. 결국, 그들은 그 모든 책임을 짊어질 수 없게 될 것이다. 특히 회사가 확장되고 운영이 확장될 때에는 더욱 그렇다. 만약 그 핵심 인물이 떠나면 혼돈이 생길 것이다. 개발자들은 종종 파일을 생성할 때 로컬라이제이션에 대해 생각하지 않고, 그러다가 로컬라이제이션 팀은 문자열 파일 설정의 혼잡함을 다루기 위해 사전 및 사후 처리 스크립트를 작성해야 한다. 예를 들어 두 팀이 YAML 파일을 사용할 수 있지만, 두 가지 다른 버전을 가질 수 있다. 번역 시스템이 읽고 번역 가능한 내용을 추출하기 위해 하나의 스키마가 필요하다. 만약 그 핵심 인물이 떠나면 혼돈이 생길 것이다. 개발자들은 종종 파일을 생성할 때 로컬라이제이션에 대해 생각하지 않고, 그러면 로컬라이제이션 팀은 문자열 파일 설정의 혼잡함을 다루기 위해 사전 및 사후 처리 스크립트를 작성해야 한다. 예를 들어, 두 팀이 YAML 파일을 사용할 수 있지만, 두 가지 다른 버전을 가질 수 있다. 번역 시스템이 읽고 번역 가능한 내용을 추출하기 위해 하나의 스키마가 있어야 한다. 파일 파싱은 정규적이고 체계적일 때에만 사용자 정의가 가능하다. 파일 파싱은 정규적이고 체계적일 때에만 사용자 정의가 가능합니다. 번역 시스템이 읽고 번역 가능한 내용을 추출하기 위해 하나의 스키마가 필요합니다. 파일 파싱은 정규적이고 체계적일 때에만 사용자 정의가 가능합니다. 이러한 지역화 관리 세부 사항은 미리 해결되어야 합니다. 지금이 팀과 시스템을 조율하여 협업과 중앙 집중화를 최대한 활용할 때입니다. 지금이 협업과 중앙집중화의 모든 이점을 최대한 활용하기 위해 팀과 시스템을 조정하는 시기입니다.

2. 이제 팀과 시스템을 조정하여 협업과 중앙 집중화의 모든 이점을 최대한 활용할 시기입니다. 2. LSP와 명확한 서비스 수준 협약을 작성하세요. 파이프라인의 모든 프로젝트를 승인해야 하는 일이 없도록 하고 싶지 않을 것입니다.

파이프라인에 있는 모든 프로젝트를 승인해야 하는 일은 원치 않을 것입니다. 그건 애자일하지 않습니다. 만약 그것이 자유롭게 흐르고 아무도 실제로 관리하지 않아도 애자일합니다. 하지만 공급업체와 미리 협의하여 얼마를 지출할 것인지 결정해야 하기 때문에 예상치 못한 상황이 없어야 해요. 그것은 실제로 관리할 필요가 없고 그냥 흘러가면 민첩하다. 그러나 공급업체와 미리 얼마를 지출할 것인지 협의해야 하므로 놀라움이 없어야 한다. 그런 다음, 공급업체는 로컬라이제이션 관리 플랫폼에서 지출을 투명하게 추적할 수 있는 방법을 가져야 하므로 모든 상황을 알 수 있을 것이다. 그렇지 않으면 가장 높은 수익을 얻지 못하고 큰 돈을 낭비할 수 있다. 하지만 당신은 사전에 공급업체와 협의하여 얼마를 지출할 것인지 정해야 합니다. 이렇게 하면 어떤 놀라움도 없을 것입니다. 그런 다음, 공급업체는 로컬라이제이션 관리 플랫폼에서 지출을 투명하게 추적할 수 있는 방법을 가져야 합니다. 그렇게 하면 모든 상황을 알고 있을 수 있어 신뢰할 수 있습니다. 그렇지 않으면, 가장 큰 이익을 얻지 못하고 큰 돈을 낭비할 수 있습니다. 개발자들은 아마도 그런 생각을 하지 않겠지만, 누군가는 그런 문제에 대해 고민해야 합니다. 개발자들은 아마도 그에 대해 생각하지 않을 것이지만, 누군가는 생각해야 합니다.

3. 건설적인 피드백을 위한 시스템을 개발하세요.

피드백에 대해 유연한 접근을 취하세요. 로컬라이제이션 엔진의 이동 부품은 매우 복잡하지만, 모든 것이 원활하게 작동하고 주변 기어와 메커니즘을 지원할 수 있도록 보장할 수 있습니다. 다시 말해, 언어학자, 편집자, 리뷰어 및 기타 이해 관계자들이 언제 어떻게 실행 가능한 피드백을 제공해야 하는지 알고 있다면, 모든 것이 가능한 한 원활하게 작동하게 유지될 것입니다. 하지만 번역 메모리 및 기타 언어 자산에 대한 업데이트에도 일관된 프로세스를 통합하는 것을 잊지 말아야 합니다. 이는 팀이 일관성과 효율성을 유지하기 위해 의존하는 요소입니다.

4. 민첩한 업데이트를 용이하게 만드세요.

새로 로컬라이즈된 콘텐츠와 업데이트를 출시하기 전에 시간이 필요한 경우에 대한 정책이 필요합니다. 이 중첩을 처리하는 방법은 관련 언어에 따라 다를 수 있습니다. 예를 들어, 스웨덴에서는 영어 텍스트를 자리 표시자로 사용하는 것이 잘 작동할 수 있지만, 중국에서는 해당 자리에 임시로 기계 번역을 넣을 수 있습니다. 내부 및 외부 팀 구성원 모두가 정책을 이해하고 준수해야 하므로, 품질 관리에서 자신의 역할에 책임을 질 수 있도록 중요합니다.

5. 조직에 적합한 주기를 설정하세요.

일부 공급업체는 번역 작업을 다른 공급업체에 아웃소싱하여 번역가를 고용하고 관리하며, 이는 민첩한 작업 흐름에 잠재적인 장애 요소를 추가합니다. 더 나쁜 경우에는, 공급업체가 번역 작업의 중간 역할을 하는 사실조차도 인식하지 못할 수 있습니다. 이상적으로는, 주요 공급업체가 번역가를 고용하고 충분한 투명성과 책임을 갖추고 있어야 합니다. 그들은 번역가의 마감 기한을 훨씬 더 잘 통제할 수 있으며, 실시간으로 문제를 해결할 수 있습니다. 이런 경우에는 일정과 최상의 실천 방법을 함께 개발할 수 있으며, 중단이나 시간과 품질에 문제가 없이 원활하게 진행될 것이라고 확신할 수 있습니다.

6. 모든 사람들이 유연한 의사 소통 시스템에 참여하도록 하세요.

민첩한 의사소통은 근본적인 투명성과 함께 제공됩니다. 이는 로컬라이제이션 관리 플랫폼에서 프로젝트를 명확하게 볼 수 있고 워크플로에 참여하는 이해관계자와 소통할 수 있는 능력입니다. 이는 지출을 추적하고 병목 현상을 발견하며 워크플로를 최적화하기 위해 통찰력을 얻을 수 있는 투명성 접근 방식입니다. 민첩한 커뮤니케이션은 중개인 없이 질문에 답변할 수 있는 직접적인 연결을 제공합니다. 이메일 주소로 보내지 않아도 정기적으로 확인되지 않을 수 있는 이메일 주소로 보내지 않아도 질문에 답변할 수 있는 사람과 직접적인 연결을 제공합니다.

애자일 로컬라이제이션을 원활하게 지원하는 파트너를 찾으세요

벤더는 애자일 로컬라이제이션 워크플로우에서 중요한 역할을 합니다. 로컬라이제이션 파트너가 안정적인 번역가 스태프와 투명한 자동화를 제공할 수 있다면, 품질과 시장 성공을 저해하지 않고 전 세계적으로 확장할 수 있습니다. 콘텐츠에 직접 관여할 모든 이해 관계자들을 조율할 준비를 하고, 효율성과 일관성을 유지할 수 있는 자산과 시스템을 제공하세요. 하지만 혼자서 할 필요는 없습니다.Bureau Works은(는) 번역 및 현지화 서비스를 제공합니다. 이 서비스에는 번역가의 모집과 관리, 편리한 API 또는 CLI 통합을 지원하는 자동화된 중앙 플랫폼이 포함됩니다. 전문가로 구성된 저희 직원들은 현재 및 미래의 성장에 확장 가능한 민첩한 현지화 워크플로우를 최적화하고 유지하는 데 도움을 드릴 것입니다.저희 팀에 문의하여 시작하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공