根据定义,敏捷开发是快速和迭代的。 要保持这种状态,您需要优化的流程。 本地化应该从开发的早期开始就是一个不可或缺的过程,否则以后引入会很麻烦。 本地化也是一个复杂的过程,有许多可以优化的步骤。 以下是一些提示,帮助您尽早建立可持续的敏捷本地化工作流程。
6 提示 for Optimizing Agile Localization Workflow
1. 对齐您的团队和系统。
为了快速运作,您的系统必须协调一致、可预测且没有不必要的步骤——您的团队也是如此。 当您进入本地化领域时,这种整体一致性就显得尤为重要。 一个人知道如何把所有事情都做得特别好是不够的。 最终,他们将无法承担所有这些责任,尤其是当您的公司扩张和运营规模扩大时。 如果那个关键人物离开,会有混乱。通常,开发人员在创建文件时不会考虑本地化,然后本地化团队不得不编写前处理和后处理脚本来处理字符串文件设置的混乱。 两个团队可能在使用 YAML 文件,例如,但可能有两个不同的版本。 必须有一个 schema 供翻译系统读取并提取出可翻译的内容。 文件解析是可自定义的,但只有在它是有规律和系统化的情况下。 这些是应提前制定的本地化管理细节类型。 现在是时候让您的团队和系统保持一致,以充分利用协作和集中化的优势。
2. 与您的 LSP 签订明确的服务水平协议。
您不希望必须批准管道中的每个项目。 那不是敏捷。 如果它只是流动的,没有人必须真正管理它,那么它就是敏捷的。 但是您确实必须提前与供应商商定您将花费多少,以免出现任何意外。 然后,您的供应商必须以透明的方式在 本地化管理平台 中跟踪支出,这样您就可以确信自己了解正在发生的一切。 否则,您最终可能会花大笔资金而没有获得最高回报。 开发人员可能没有考虑到这一点,但总得有人去想。
3. 制定建设性反馈系统。
也要采取敏捷的反馈方法。 本地化引擎中的移动部件非常复杂,但可以确保一切顺利并支持周围的齿轮和机构。 换句话说,当译员、编辑、审阅者和其他利益相关者知道何时以及如何提供可操作的反馈时,他们将确保一切顺利进行。 但是你也不能忘记为更新翻译记忆库和团队依赖的其他语言资产整合一致的流程,以保持一致性和效率。
4. 促进敏捷更新。
在准备发布新本地化内容和更新之前,您需要制定一个政策。 如何处理这种重叠可能取决于所涉及的语言——例如,使用英文文本作为占位符在瑞典可能效果很好,但在中国则不太有效,因为您可能会暂时在该位置放置一个机器翻译。 所有内部和外部团队成员理解并承诺遵守政策是很重要的,这样他们就可以对自己在质量管理中的角色负责。
5. 为您的组织建立正确的周期。
一些供应商将翻译外包给其他供应商,然后由这些供应商招聘和管理翻译人员,从而为敏捷工作流程引入了另一层潜在障碍。 更糟糕的是,您甚至可能不知道您的供应商是翻译工作流程的中间人。 理想情况下,您的主要供应商是雇用翻译人员的供应商,具有足够的透明度和问责制。 他们对翻译人员的截止日期有更多的控制权,并且可以实时解决问题。 在这种情况下,您可以一起制定时间表和最佳实践,确信事情会顺利进行,而不会出现中断或时间和质量问题。
6. 让每个人都参与到敏捷的通信系统中。
敏捷沟通与彻底透明密不可分——能够在本地化管理平台中清晰地查看您的项目,并与工作流程中涉及的利益相关者进行互动。 这与提高透明度的方法相同,允许您跟踪支出、发现瓶颈,并以其他方式获得见解以优化您的工作流程。 敏捷通信提供了与能够回答您问题的人的直接联系,无需中介,也不必将其发送到可能不会定期检查的电子邮件地址。
查找一个能促进您敏捷本地化的合作伙伴
您的供应商在敏捷本地化工作流程中起着至关重要的作用。 当本地化合作伙伴能够提供稳定的翻译人员和透明的自动化以实现轻松管理时,您就可以在不影响全球质量和市场成功的情况下进行扩展。 准备协调所有将接触到您内容的利益相关者,并为他们提供资产和系统,以保持效率和一致性。 但你不必独自完成。