Meilleures Pratiques

Conseils pour optimiser votre flux de travail de localisation agile

Le développement Agile exige des processus rationalisés. L'intégration précoce de la localisation est cruciale pour l'efficacité ; un retard peut poser des défis.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Le développement Agile est, par définition, rapide et itératif. Pour le maintenir ainsi, vous avez besoin de processus optimisés. La localisation doit être un processus intégré dès le début du développement, sinon il sera difficile de l'introduire ultérieurement. La localisation est également un processus complexe avec plusieurs étapes qui peuvent être optimisées. Voici quelques conseils pour vous aider à mettre en place un flux de travail de localisation agile durable dès le début.

6 Conseils pour optimiser le flux de travail de localisation agile

1. Alignez vos équipes et vos systèmes.

Pour fonctionner rapidement, vos systèmes doivent travailler de concert, de manière prévisible et sans étapes inutiles - et il en va de même pour vos équipes. Cette alignement global est d'autant plus important lorsque vous vous lancez dans la localisation. Il ne suffit pas qu'une seule personne sache faire tout cela exceptionnellement bien. À terme, elle ne pourra pas assumer toute cette responsabilité, surtout lorsque votre entreprise se développe et que vos opérations s'étendent. Si cette personne clé partait, ce serait le chaos. Souvent, les développeurs ne pensent pas à la localisation lorsqu'ils créent leurs fichiers, et ensuite l'équipe de localisation doit écrire des scripts de pré et post-traitement pour gérer le désordre de la configuration des fichiers de chaînes. Deux équipes peuvent utiliser des fichiers YAML, par exemple, mais peuvent avoir deux versions différentes. Il doit y avoir un schéma pour que le système de traduction puisse le lire et extraire ce qui est traduisible. L'analyse des fichiers est personnalisable, mais seulement lorsqu'elle est régulière et systématique. Il s'agit des types de détails de gestion de la localisation qui doivent être réglés à l'avance. Maintenant est le moment d'aligner vos équipes et vos systèmes pour tirer pleinement parti de la collaboration et de la centralisation.

2. Rédigez un accord de niveau de service clair avec votre LSP.

Vous ne voulez pas avoir à approuver chaque projet dans le pipeline. Ce n'est pas agile. C'est agile si ça coule simplement et que personne n'a vraiment besoin de le gérer. Mais vous devez quand même vous mettre d'accord avec votre fournisseur, à l'avance, sur le montant que vous allez dépenser afin qu'il n'y ait pas de surprises. Ensuite, votre fournisseur doit avoir un moyen transparent de suivre les dépenses dans la plateforme de gestion de la localisation afin que vous puissiez être sûr de tout savoir ce qui se passe. Sinon, vous risquez de dépenser beaucoup d'argent sans obtenir le meilleur retour sur investissement. Les développeurs ne pensent probablement pas à cela, mais quelqu'un doit le faire.

3. Développer un système de rétroaction constructive.

Adoptez également une approche agile en matière de rétroaction. Les éléments mobiles de votre moteur de localisation sont très complexes, mais il est possible de s'assurer que tout fonctionne correctement et soutient les engrenages et mécanismes environnants. En d'autres termes, lorsque les linguistes, les éditeurs, les relecteurs et les autres parties prenantes savent quand et comment fournir des retours d'information exploitables, ils maintiennent tout en marche aussi efficacement que possible. Mais vous ne pouvez pas oublier d'intégrer également des processus cohérents pour les mises à jour de vos mémoires de traduction et autres ressources linguistiques sur lesquelles l'équipe dépend pour maintenir la cohérence et l'efficacité.

4. Facilitez les mises à jour agiles.

Vous devez avoir une politique sur ce qu'il faut faire pendant le temps avant que vous soyez prêt à publier du contenu et des mises à jour nouvellement localisés. La façon dont vous gérez ce chevauchement peut dépendre de la langue concernée - utiliser le texte anglais comme espace réservé peut fonctionner bien en Suède, par exemple, mais moins en Chine, où vous pourriez mettre une traduction automatique à cet endroit temporairement. Il est important que tous les membres internes et externes de l'équipe comprennent et adhèrent à la politique afin qu'ils puissent assumer leur responsabilité dans la gestion de la qualité.

5. Établissez le bon cycle pour votre organisation.

Certains fournisseurs externalisent les traductions à d'autres fournisseurs qui embauchent et gèrent ensuite les traducteurs, introduisant ainsi une couche supplémentaire de barrières potentielles à un flux de travail agile. Pire encore, vous pourriez ne même pas être conscient que votre fournisseur est un intermédiaire dans le flux de travail de traduction. Idéalement, votre fournisseur principal est celui qui embauche les traducteurs, avec une transparence et une responsabilité suffisantes. Ils ont beaucoup plus de contrôle sur les délais des traducteurs et peuvent résoudre les problèmes en temps réel. Lorsque c'est le cas, vous pouvez élaborer ensemble des calendriers et des meilleures pratiques, en étant confiant que les choses se dérouleront sans perturbations ni problèmes de timing et de qualité.

6. Impliquez tout le monde dans un système de communication agile.

La communication agile va de pair avec la transparence radicale - la capacité de voir clairement vos projets dans une plateforme de gestion de la localisation et d'interagir avec les parties prenantes impliquées dans le flux de travail. C'est la même approche de transparence qui vous permet de suivre les dépenses, repérer les goulots d'étranglement et obtenir des informations pour optimiser votre flux de travail. La communication agile offre une connexion directe avec la personne qui peut répondre à votre question, sans intermédiaire ni besoin de l'envoyer à une adresse e-mail qui pourrait ne pas être consultée régulièrement.

Trouvez un partenaire qui facilite votre localisation agile

Votre fournisseur joue un rôle crucial dans un flux de travail de localisation agile. Lorsqu'un partenaire de localisation peut fournir un personnel stable de traducteurs et une automatisation transparente pour faciliter la gestion, vous êtes en mesure de vous développer sans compromettre la qualité et le succès sur le marché mondial. Soyez prêt à aligner tous les intervenants qui auront accès à votre contenu et à leur fournir les ressources et les systèmes nécessaires pour maintenir l'efficacité et la cohérence. Mais vous n'avez pas à le faire seul.Bureau Worksfournit des services de traduction et de localisation qui comprennent le recrutement et la gestion de traducteurs ainsi qu'une plateforme automatisée et centralisée avec une intégration pratique de l'API ou de la CLI. Notre équipe d'experts travaillera pour optimiser et maintenir un flux de travail de localisation agile, adaptable à votre croissance actuelle et future.Contactez notre équipepour commencer.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite