Bästa praxis

Tips för att optimera ditt agila lokaliseringsarbetsflöde

Agil utveckling kräver strömlinjeformade processer. Tidig integrering av lokalisering är avgörande för effektiviteten; försenad inkludering kan innebära utmaningar.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Agil utveckling är per definition snabb och iterativ. För att det ska förbli så behöver du optimerade processer. Lokalisering bör vara en integrerad process redan tidigt i utvecklingen, annars blir det besvärligt att införa den senare. Lokalisering är också en invecklad process med ett antal steg som kan optimeras. Här är några tips för att hjälpa dig att tidigt etablera ett hållbart agilt lokaliseringsarbetsflöde.

6 Tips för att optimera arbetsflödet för agil lokalisering

1. Justera dina team och system.

För att fungera snabbt måste dina system arbeta i enhet, förutsägbart och utan onödiga steg—och detsamma gäller för dina team. Den här övergripande anpassningen är ännu viktigare när du ger dig in i lokalisering. Det räcker inte för en person att veta hur man gör alla saker exceptionellt bra. Så småningom kommer de inte att kunna bära allt det ansvaret, särskilt när ditt företag expanderar och din verksamhet skalas upp. Om den viktiga personen lämnade skulle det bli kaos. Ofta tänker inte utvecklare på lokalisering när de skapar sina filer, och då måste lokaliseringsteamet skriva skript för för- och efterbearbetning för att hantera röran i strängfilerna. Två team kan använda YAML-filer, till exempel, men kan ha två olika versioner av dem. Det måste finnas ett schema för att översättningssystemet ska kunna läsa det och ta fram det som går att översätta. Filparsning är anpassningsbar men bara när den är regelbunden och systematisk. Det här är den typ av lokaliseringshanteringsdetaljer som bör utarbetas i förväg. Nu är det dags att anpassa dina team och dina system för att dra full nytta av samarbetet och centraliseringen.

2. Skriv ett tydligt servicenivåavtal med din LSP.

Du vill inte behöva godkänna varje projekt i pipelinen. Det är inte agil. Det är agilt om det bara flyter på och ingen egentligen behöver hantera det. Men du måste komma överens med din leverantör – i förväg – hur mycket du kommer att spendera så att det inte blir några överraskningar. Sedan måste din leverantör ha ett transparent sätt att spåra utgifter i plattformen för lokaliseringshantering så att du kan vara säker på att du vet allt som händer. Annars kan det sluta med att du spenderar stora pengar utan den högsta avkastningen. Utvecklarna tänker förmodligen inte på det, men någon måste göra det.

3. Utveckla ett system för konstruktiv feedback.

Ta också ett agilt tillvägagångssätt för feedback. De rörliga delarna i din lokaliseringsmotor är mycket komplexa, men det är möjligt att säkra att allt fungerar smidigt och supportar de omgivande kugghjulen och mekanismerna. Med andra ord, när lingvister, redaktörer, granskare och andra intressenter vet när och hur de ska ge handlingsbar feedback, kommer de att hålla allt igång så smidigt som möjligt. Men du får inte glömma att också integrera konsekventa processer för uppdateringar av dina översättningsminnen och andra språkliga tillgångar som teamet är beroende av för att upprätthålla konsekvens och effektivitet.

4. Underlätta agila uppdateringar.

Du behöver ha en policy för vad du ska göra under tiden innan du är redo att släppa nylokaliserat innehåll och uppdateringar. Hur du hanterar denna överlappning kan bero på det inblandade språket—att använda den engelska texten som en platshållare kan fungera bra i Sverige, till exempel, men mindre så i Kina, där du kanske tillfälligt placerar en maskinöversättning på den platsen. Det är viktigt att alla interna och externa teammedlemmar förstår och är engagerade i policyn så att de kan ta ansvar för sin del i kvalitetsledning.

5. Etablera den rätta cykeln för din Organisation.

Vissa leverantörer lägger ut översättningar till andra leverantörer som sedan anställer och hanterar översättare, vilket introducerar ytterligare ett lager av potentiella hinder för ett agilt arbetsflöde. Ännu värre är att du kanske inte ens är medveten om att din leverantör är en mellanhand i översättningsarbetsflödet. Helst är din primära leverantör den som anställer översättarna—med tillräcklig transparens och ansvarsskyldighet. De har mycket mer kontroll över översättares deadlines och kan felsöka problem i realtid. När detta är fallet kan ni utveckla scheman och bästa praxis tillsammans, med förtroende för att saker och ting kommer att flyta utan störningar eller problem med tid och Kvalitet.

6. Få alla med på tåget med ett agilt kommunikationssystem.

Agil kommunikation kommer hand i hand med radikal transparens—förmågan att tydligt se dina projekt i en plattform för lokaliseringshantering och engagera sig med intressenter involverade i arbetsflödet. Detta är samma metod för transparens som gör att du kan spåra utgifter, upptäcka flaskhalsar och på annat sätt få insikter för att optimera ditt arbetsflöde. Agil kommunikation erbjuder en direkt kontakt med den person som kan svara på din fråga – utan en mellanhand eller att behöva skicka den till en e-postadress som kanske inte kontrolleras regelbundet.

Hitta en partner som underlättar din agila lokalisering

Din leverantör spelar en avgörande roll i ett agilt lokaliseringsarbetsflöde. När en lokaliseringspartner kan tillhandahålla en stabil personal av översättare och transparent automatisering för enkel hantering, är du i en position att skala utan att kompromissa med kvalitet och marknadsframgång världen över. Var redo att samordna alla intressenter som kommer att hantera ditt innehåll och förse dem med de tillgångar och system som behövs för att upprätthålla effektivitet och konsekvens. Men du behöver inte göra det ensam.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support