Lo sviluppo agile è, per definizione, veloce e iterativo. Per mantenerlo tale, sono necessari processi ottimizzati. La localizzazione dovrebbe essere un processo integrale fin dalle prime fasi di sviluppo, altrimenti sarà complicato introdurlo in seguito. Anche la localizzazione è un processo complesso con una serie di passaggi che possono essere ottimizzati. Ecco alcuni suggerimenti per aiutarti a impostare un flusso di lavoro di localizzazione agile sostenibile fin dall'inizio.
6 Suggerimenti per ottimizzare il flusso di lavoro di localizzazione agile
1. Allinea i tuoi team e sistemi.
Per funzionare rapidamente, i tuoi sistemi devono operare in sincronia, in modo prevedibile e senza passaggi non necessari—e lo stesso vale per i tuoi team. Questo allineamento generale è ancora più importante quando si entra nella localizzazione. Non è sufficiente che una sola persona sappia fare tutte le cose eccezionalmente bene. Alla fine, non saranno in grado di assumersi tutta questa responsabilità, soprattutto quando la tua azienda si espande e le tue operazioni si ridimensionano. Se quella persona principale se ne andasse, ci sarebbe caos. Spesso, gli sviluppatori non pensano alla localizzazione quando creano i loro file, e poi il team di localizzazione deve scrivere script di pre- e post-elaborazione per gestire la confusione dell'impostazione dei file di stringhe. Due team potrebbero utilizzare file YAML, per esempio, ma potrebbero avere due versioni diverse di esso. Ci deve essere uno schema affinché il sistema di traduzione lo legga e estragga ciò che è traducibile. L'analisi dei file è personalizzabile, ma solo quando è regolare e sistematica. Questi sono i tipi di dettagli di gestione della localizzazione che dovrebbero essere elaborati in anticipo. Ora è il momento di allineare i tuoi team e i tuoi sistemi per sfruttare appieno la Collaborazione e la centralizzazione.
2. Scrivi un chiaro accordo sul livello di servizio con il tuo LSP.
Non vuoi dover approvare ogni progetto nella pipeline. Questo non è agile. È agile se scorre e nessuno deve gestirlo davvero. Ma devi concordare con il tuo fornitore, in anticipo, quanto spenderai in modo che non ci siano sorprese. Quindi, il tuo fornitore deve disporre di un modo trasparente per monitorare le spese nella piattaforma di gestione della localizzazione in modo che tu possa essere sicuro di sapere tutto ciò che sta accadendo. Altrimenti, puoi finire per spendere un sacco di soldi senza il massimo rendimento. Gli Sviluppatori probabilmente non ci stanno pensando, ma qualcuno deve farlo.
3. Sviluppare un sistema per un feedback costruttivo.
Adotta anche un approccio agile al feedback. I pezzi in movimento nel tuo motore di localizzazione sono altamente complessi, ma è possibile assicurarsi che tutto funzioni senza intoppi e fornisca assistenza agli ingranaggi e ai meccanismi circostanti. In altre parole, quando i linguisti, gli editori, i revisori e gli altri stakeholder sanno quando e come fornire feedback attuabili, manterranno tutto in funzione nel modo più fluido possibile. Ma non puoi dimenticare di integrare anche processi coerenti per gli aggiornamenti delle tue memorie di traduzione e altri asset linguistici da cui il team dipende per mantenere coerenza ed efficienza.
4. Facilita aggiornamenti agili.
Devi avere una politica su cosa fare nel tempo prima di essere pronto per il rilascio del nuovo contenuto localizzato e degli aggiornamenti. Come gestisci questa sovrapposizione può dipendere dalla lingua coinvolta—usare il testo inglese come segnaposto può funzionare bene in Svezia, per esempio, ma meno in Cina, dove potresti inserire una traduzione automatica in quel punto temporaneamente. È importante che tutti i membri interni ed esterni del team comprendano e si impegnino nella politica in modo da poter assumersi la responsabilità della loro parte nella gestione della qualità.
5. Stabilisci il giusto ciclo per la tua Organizzazione.
Alcuni fornitori esternalizzano le traduzioni ad altri fornitori che poi assumono e gestiscono traduttori, introducendo un ulteriore livello di potenziali barriere a un flusso di lavoro agile. Peggio ancora, potreste non essere nemmeno consapevoli del fatto che il vostro fornitore è un intermediario nel flusso di lavoro di traduzione. Idealmente, il tuo fornitore principale è quello che assume i traduttori, con sufficiente trasparenza e responsabilità. Hanno molto più controllo sulle scadenze dei traduttori e possono risolvere i problemi in tempo reale. Quando questo è il caso, puoi sviluppare programmi e migliori pratiche insieme, sicuro che le cose scorreranno senza interruzioni o problemi di tempistica e Qualità.
6. Coinvolgi tutti con un sistema di comunicazione agile.
La comunicazione agile è parte integrante della trasparenza radicale—la capacità di vedere chiaramente i tuoi progetti in una piattaforma di gestione della localizzazione e di interagire con le parti interessate coinvolte nel flusso di lavoro. Questo è lo stesso approccio alla trasparenza che ti consente di tenere traccia delle spese, individuare i colli di bottiglia e ottenere informazioni dettagliate per ottimizzare il flusso di lavoro. La comunicazione agile offre una connessione diretta con la persona che può rispondere alla tua domanda, senza un intermediario o doverla inviare a un indirizzo e-mail che potrebbe non essere controllato regolarmente.
Trova un Partner Che Facilita la Tua Localizzazione Agile
Il tuo fornitore svolge un ruolo cruciale in un flusso di lavoro di localizzazione agile. Quando un partner di localizzazione può fornire un team stabile di traduttori e un'automazione trasparente per facilitare la gestione, sei in grado di scalare senza compromettere la qualità e il successo sul mercato a livello mondiale. Preparati ad allineare tutti gli stakeholder che avranno a che fare con il tuo Contenuto e fornisci loro gli asset e i sistemi per mantenere efficienza e coerenza. Ma non devi farlo da solo.