Mejores Práticas

Consejos para optimizar tu flujo de trabajo de localización ágil

Ya sea una pequeña empresa en crecimiento o una gran empresa multinivel, con un nombre que resuena en todos los rincones de la Tierra, la supervivencia y estabilidad de tu marca siempre estarán expuestas a errores inevitables capaces de debilitar tu posición en el escenario comercial.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

El desarrollo ágil es, por definición, rápido e iterativo. Para mantenerlo así, necesitas procesos optimizados. La localización debe ser un proceso integral desde el principio del desarrollo o será difícil de introducir más adelante. La localización también es un proceso complejo con varios pasos que se pueden optimizar. Aquí hay algunos consejos para ayudarte a establecer un flujo de trabajo de localización ágil y sostenible desde el principio.

6 Consejos para Optimizar el Flujo de Trabajo de Localización Ágil

1. Alinea tus equipos y sistemas.

Para funcionar rápidamente, tus sistemas deben trabajar en conjunto, de manera predecible y sin pasos innecesarios, y lo mismo ocurre con tus equipos. Esta alineación general es aún más importante cuando te estás adentrando en la localización. No es suficiente que una persona sepa cómo hacer todas las cosas de manera excepcional. Eventualmente, no podrán asumir toda esa responsabilidad, especialmente cuando tu empresa se expanda y tus operaciones se escalen. Si esa persona clave se fuera, habría caos. A menudo, los desarrolladores no están pensando en la localización cuando crean sus archivos, y luego el equipo de localización tiene que escribir scripts de pre y post-procesamiento para lidiar con la desorganización de la configuración de los archivos de cadenas. Eventualmente, no podrán llevar toda esa responsabilidad, especialmente cuando su empresa se expanda y sus operaciones se escalen. Si esa persona clave se fuera, habría caos. A menudo, los desarrolladores no están pensando en la localización cuando crean sus archivos, y luego el equipo de localización tiene que escribir scripts de pre y post-procesamiento para lidiar con la desorganización de la configuración de los archivos de cadenas. Dos equipos pueden estar usando archivos YAML, por ejemplo, pero pueden tener dos versiones diferentes de él. Tiene que haber un esquema para que el sistema de traducción lo lea y extraiga lo que se puede traducir. Tiene que haber un esquema para que el sistema de traducción lo lea y extraiga lo que se puede traducir. La interpretación de archivos es personalizable, pero solo cuando es regular y sistemática. Estos son los tipos de detalles de gestión de localización que se deben resolver de antemano. Ahora es el momento de alinear tus equipos y tus sistemas para aprovechar al máximo la colaboración y la centralización.

2. Escribe un acuerdo de nivel de servicio claro con tu LSP.

No quieres tener que aprobar cada proyecto en la línea de producción. Eso no es ágil. Es ágil si fluye sin problemas y nadie tiene que gestionarlo realmente. Pero debes acordar con tu proveedor de antemano cuánto vas a gastar para evitar sorpresas. Después, tu proveedor debe tener una forma transparente de rastrear los gastos en la plataforma de gestión de localización para que puedas estar seguro de que sabes todo lo que está sucediendo. De lo contrario, puedes terminar gastando mucho dinero sin obtener el mayor beneficio. Es probable que los desarrolladores no estén pensando en eso, pero alguien tiene que hacerlo.

3. Desarrollar un sistema para retroalimentación constructiva.

También adoptar un enfoque ágil para la retroalimentación. Las piezas móviles en tu motor de localización son altamente complejas, pero es posible asegurarse de que todo funcione sin problemas y apoye los engranajes y mecanismos circundantes. En otras palabras, cuando los lingüistas, editores, revisores y otros interesados sepan cuándo y cómo proporcionar comentarios accionables, estarán manteniendo todo funcionando de la manera más fluida posible. Pero no puedes olvidar integrar también procesos consistentes para las actualizaciones de tus memorias de traducción y otros activos lingüísticos en los que el equipo depende para mantener la consistencia y eficiencia.

4. Facilitar actualizaciones ágiles.

Necesitas tener una política sobre qué hacer en el tiempo antes de que estés listo para lanzar contenido y actualizaciones recién localizadas. Cómo manejes esta superposición puede depender del idioma involucrado: usar el texto en inglés como marcador de posición puede funcionar bien en Suecia, por ejemplo, pero no tanto en China, donde podrías poner una traducción automática en ese lugar temporalmente. Es importante que todos los miembros internos y externos del equipo comprendan y se comprometan con la política para que puedan asumir la responsabilidad de su parte en la gestión de la calidad.

5. Establezca el ciclo correcto para su organización.

Algunos proveedores subcontratan las traducciones a otros proveedores que luego contratan y gestionan a los traductores, lo que introduce una capa adicional de posibles obstáculos para un flujo de trabajo ágil. Peor aún, es posible que ni siquiera se dé cuenta de que su proveedor es un intermediario en el flujo de trabajo de traducción. Idealmente, su proveedor principal es el que contrata a los traductores, con suficiente transparencia y responsabilidad. Tienen mucho más control sobre los plazos de los traductores y pueden solucionar problemas en tiempo real. Cuando este sea el caso, pueden desarrollar horarios y mejores prácticas juntos, confiando en que las cosas fluirán sin interrupciones ni problemas de tiempo y calidad.

6. Consigue que todos estén a bordo con un sistema de comunicación ágil.

La comunicación ágil viene de la mano con transparencia radical—la capacidad de ver claramente sus proyectos en una plataforma de gestión de localización y participar con las partes interesadas involucradas en el flujo de trabajo. Este enfoque de transparencia es el mismo que te permite hacer un seguimiento de los gastos, identificar cuellos de botella y obtener información para optimizar tu flujo de trabajo. La comunicación ágil ofrece una conexión directa con la persona que puede responder a tu pregunta, sin intermediarios ni tener que enviarla a una dirección de correo electrónico que quizás no se revise con regularidad.

Ubicar un socio que facilite su flujo de trabajo de localización ágil

Su proveedor desempeña un papel crucial en un flujo de trabajo de localización ágil. Cuando un socio de localización puede proporcionar un equipo estable de traductores y automatización transparente para facilitar la gestión, estás en posición de escalar sin comprometer la calidad y el éxito en el mercado mundial. Prepárate para alinear a todas las partes interesadas que trabajarán con tu contenido y proporciónales los recursos y sistemas necesarios para mantener la eficiencia y la consistencia. Pero no tienes que hacerlo solo.Bureau Worksofrece servicios de traducción y localización que incluyen reclutamiento y gestión de traductores, así como una plataforma automatizada y centralizada con integración conveniente de API o CLI. Nuestro equipo de expertos trabajará para optimizar y mantener un flujo de trabajo ágil de localización que sea escalable para tu crecimiento actual y futuro.Contacte a nuestro equipopara comenzar.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito