ベストプラクティス

ヒント: アジャイルローカリゼーションワークフローを最適化する方法

アジャイル開発には、合理化されたプロセスが必要です。 ローカリゼーションの早期統合は、効率を高めるために重要です。統合の遅れは課題を引き起こす可能性があります。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

アジャイル開発は、定義上、高速で反復的です。 この状態を維持するには、最適化されたプロセスが必要です。 ローカライゼーションは、開発の早い段階から不可欠なプロセスであるべきで、そうでなければ後から導入するのは面倒です。 ローカリゼーションも複雑なプロセスであり、最適化できるいくつかのステップがあります。 こちらは、持続可能なアジャイルローカリゼーションワークフローを早期に設定するためのいくつかのヒントです。

アジャイルローカリゼーションワークフローを最適化するための6つのヒント

1. チームとシステムを整合させる。

迅速に機能するためには、あなたのシステムは一体となって、予測可能で、不要なステップなしに動作する必要があります。そして、同じことがあなたのチームにも当てはまります。 ローカリゼーションに参入する際には、この全体的な連携がさらに重要になります。 一人の人がすべてのことを非常にうまく行う方法を知っているだけでは十分ではありません。 最終的には、特に会社が拡大し、事業が拡大した場合、彼らはそのすべての責任を担うことができなくなるでしょう。 その重要な人物が去ったら、混乱が生じるでしょう。多くの場合、開発者はファイルを作成する際にローカリゼーションを考慮しておらず、その後、ローカリゼーションチームが文字列ファイルの設定の混乱に対処するために、前処理および後処理スクリプトを書かなければなりません。 2つのチームがYAMLファイルを使用している場合がありますが、異なるバージョンを持っていることがあります。 翻訳システムがそれを読み取り、翻訳可能なものを引き出すためには、1つのスキーマが必要です。 ファイル解析はカスタマイズ可能ですが、定期的かつ体系的な場合に限ります。 これらは、事前に解決する必要があるローカライゼーション管理の詳細のタイプです。 今こそ、チームとシステムを整え、コラボレーションと集中化を最大限に活用する時です。

2. LSPと明確なサービスレベル契約を作成してください。

パイプライン内のすべてのプロジェクトを承認する必要はありません。 それはアジャイルではありません。 ただ流れるだけで、誰もそれを実際に管理する必要がないのであれば、アジャイルです。 しかし、サプライズがないように、事前にベンダーといくら使うかを決める必要があります。 次に、ベンダーはローカリゼーション管理プラットフォームで支出を追跡する透明性の高い方法を持つ必要があります。これにより、すべての状況を把握していると確信できます。 そうしないと、最高のリターンが得られずに大金を費やすことになりかねません。 開発者はおそらくそれについて考えていないが、誰かが考えなければならない。

3. 建設的なフィードバックのためのシステムを開発します。

フィードバックに対してもアジャイルなアプローチを取りましょう。 あなたのローカリゼーションエンジンの可動部分は非常に複雑ですが、すべてがスムーズに動作し、周囲のギアやメカニズムをサポートしていることを確認することが可能です。 言い換えれば、翻訳者や編集者、レビュアー、その他の関係者が、いつどのように実行可能なフィードバックを提供するかを知っているとき、すべてができるだけスムーズに進行することになります。 ただし、翻訳メモリやチームが一貫性と効率を維持するために依存している他の言語アセットの更新のための一貫したプロセスを統合することも忘れてはいけません。

4. アジャイルな更新を促進する。

新しくローカライズされたコンテンツと更新をリリースする準備が整うまでの間に何をすべきかについての方針を持つ必要があります。 この重複をどのように処理するかは、関与する言語によって異なる場合があります。例えば、スウェーデンでは英語のテキストをプレースホルダーとして使用することがうまくいくかもしれませんが、中国ではその場所に一時的に機械翻訳を入れる方が良いかもしれません。 すべての内部および外部のチームメンバーがポリシーを理解し、コミットすることが重要です。そうすることで、品質管理における自分の役割に責任を持つことができます。

5. あなたの組織にとって正しいサイクルを確立してください。

一部のベンダーは、翻訳を他のベンダーにアウトソースし、そのベンダーが翻訳者を雇用して管理することで、アジャイルなワークフローに対する潜在的な障壁をもう一層追加しています。 さらに悪いことに、ベンダーが翻訳ワークフローの仲介者であることに気づいていないかもしれません。 理想的には、主要なベンダーが十分な透明性と説明責任を持って翻訳者を雇用するべきです。 彼らは翻訳者の締め切りをより多くコントロールでき、リアルタイムで問題をトラブルシュートすることができます。 このような場合、スケジュールとベストプラクティスを一緒に開発することができ、タイミングや品質に問題や中断がなく物事が進むことに自信を持てます。

6. 俊敏なコミュニケーションシステムで全員を巻き込みましょう。

アジャイルコミュニケーションは徹底的な透明性とセットであり、ローカリゼーション管理プラットフォームでプロジェクトを明確に把握し、ワークフローに関与するステークホルダーと関わる能力です。 これは、支出を追跡し、ボトルネックを特定し、ワークフローを最適化するための洞察を得ることができる透明性に対するアプローチと同じです。 アジャイルコミュニケーションは、質問に答えてくれる人と直接つながることができ、仲介者を介さず、定期的にチェックされないメールアドレスに送る必要もありません。

アジャイルローカリゼーションをサポートするパートナーを見つける

ベンダーはアジャイルローカリゼーションワークフローにおいて重要な役割を果たします。 ローカリゼーションパートナーが安定した翻訳者のスタッフと管理の容易さのための透明な自動化を提供できる場合、品質や世界中での市場成功を損なうことなくスケールすることができます。 コンテンツに関与するすべてのステークホルダーを調整する準備を整え、効率と一貫性を維持するためのアセットとシステムを提供してください。 しかし、一人でやる必要はありません。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support