Beste Praktiken

Tips zur Optimierung Ihres agilen Lokalisierungs-Workflows

Agile Entwicklung erfordert optimierte Prozesse. Die frühzeitige Integration der Lokalisierung ist entscheidend für Effizienz; eine verzögerte Einbindung kann Herausforderungen darstellen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Agile Entwicklung ist per Definition schnell und iterativ. Um dies beizubehalten, benötigen Sie optimierte Prozesse. Lokalisierung sollte von Anfang an ein integraler Prozess sein, da es später umständlich ist, sie einzuführen. Lokalisierung ist auch ein komplexer Prozess mit einer Reihe von Schritten, die optimiert werden können. Hier sind einige Tipps, um frühzeitig einen nachhaltigen agilen Lokalisierungsworkflow einzurichten.

6 Tipps zur Optimierung des agilen Lokalisierungsworkflows

1. Stimmen Sie Ihre Teams und Systeme ab.

Um schnell zu funktionieren, müssen Ihre Systeme reibungslos, vorhersehbar und ohne unnötige Schritte arbeiten - und das gilt auch für Ihre Teams. Diese allgemeine Ausrichtung ist umso wichtiger, wenn Sie sich in der Lokalisierung engagieren. Es reicht nicht aus, dass eine Person weiß, wie man all diese Dinge außergewöhnlich gut macht. Letztendlich wird sie nicht in der Lage sein, all diese Verantwortung zu tragen, insbesondere wenn Ihr Unternehmen expandiert und Ihre Aktivitäten skalieren. Wenn diese Schlüsselperson gehen würde, würde Chaos ausbrechen. Oft denken Entwickler nicht an Lokalisierung, wenn sie ihre Dateien erstellen, und dann muss das Lokalisierungsteam Vor- und Nachverarbeitungsskripte schreiben, um mit der Unordnung der Zeichenketten-Dateien umzugehen. Zwei Teams können beispielsweise YAML-Dateien verwenden, aber möglicherweise zwei verschiedene Versionen davon haben. Es muss ein Schema geben, das das Übersetzungssystem lesen und das Übersetzbare extrahieren kann. Die Datei-Analyse ist anpassbar, aber nur wenn sie regelmäßig und systematisch ist. Das sind die Arten von Lokalisierungsmanagementdetails, die im Voraus geklärt werden sollten. Jetzt ist die Zeit, um Ihre Teams und Systeme aufeinander abzustimmen und die Zusammenarbeit und Zentralisierung optimal zu nutzen.

2. Verfassen Sie eine klare Service-Level-Vereinbarung mit Ihrem LSP.

Sie möchten nicht jedes Projekt in der Pipeline genehmigen müssen. Das ist nicht agil. Es ist agil, wenn es einfach fließt und niemand es wirklich verwalten muss. Aber Sie müssen im Voraus mit Ihrem Anbieter klären, wie viel Sie ausgeben werden, damit es keine Überraschungen gibt. Dann muss Ihr Anbieter eine transparente Möglichkeit haben, Ausgaben in der Lokalisierungsmanagementplattform zu verfolgen, damit Sie sicher sein können, dass Sie über alles informiert sind, was passiert. Andernfalls können Sie viel Geld ausgeben, ohne den höchsten Gewinn zu erzielen. Die Entwickler denken wahrscheinlich nicht daran, aber jemand muss es tun.

3. Entwickeln Sie ein System für konstruktives Feedback.

Nehmen Sie auch einen agilen Ansatz für Feedback ein. Die beweglichen Teile in Ihrer Lokalisierungsmaschine sind äußerst komplex, aber es ist möglich, sicherzustellen, dass alles reibungslos funktioniert und die umliegenden Zahnräder und Mechanismen unterstützt. Mit anderen Worten, wenn Linguisten, Editoren, Gutachter und andere Stakeholder wissen, wann und wie sie konkrete Rückmeldungen geben können, halten sie alles so reibungslos wie möglich am Laufen. Aber Sie dürfen auch nicht vergessen, konsistente Prozesse für Aktualisierungen Ihrer Übersetzungsspeicher und anderer sprachlicher Ressourcen zu integrieren, auf die das Team zur Aufrechterhaltung von Konsistenz und Effizienz angewiesen ist.

4. Erleichtern Sie agile Aktualisierungen.

Sie müssen eine Richtlinie dafür haben, was Sie tun sollen, während Sie auf die Veröffentlichung von neu lokalisiertem Inhalt und Updates warten. Wie Sie mit dieser Überlappung umgehen, hängt möglicherweise von der beteiligten Sprache ab. Die Verwendung des englischen Textes als Platzhalter kann zum Beispiel in Schweden gut funktionieren, in China jedoch weniger gut, wo Sie vorübergehend eine maschinelle Übersetzung an dieser Stelle einfügen könnten. Es ist wichtig, dass alle internen und externen Teammitglieder die Richtlinie verstehen und sich dazu verpflichten, damit sie ihre Verantwortung für ihren Teil im Qualitätsmanagement übernehmen können.

5. Legen Sie den richtigen Zyklus für Ihre Organisation fest.

Einige Anbieter lagern Übersetzungen an andere Anbieter aus, die dann Übersetzer einstellen und verwalten und somit eine weitere potenzielle Hürde für einen agilen Workflow einführen. Schlimmer noch, Sie sind sich möglicherweise nicht einmal bewusst, dass Ihr Anbieter ein Vermittler im Übersetzungsprozess ist. Idealerweise ist Ihr Hauptanbieter derjenige, der die Übersetzer einstellt - mit ausreichender Transparenz und Verantwortlichkeit. Sie haben viel mehr Kontrolle über die Fristen der Übersetzer und können Probleme in Echtzeit beheben. Wenn dies der Fall ist, können Sie gemeinsam Zeitpläne und bewährte Verfahren entwickeln und sicher sein, dass alles reibungslos und ohne Unterbrechungen oder Probleme mit Timing und Qualität abläuft.

6. Bringen Sie alle an Bord mit einem agilen Kommunikationssystem.

Agile Kommunikation geht Hand in Hand mit radikaler Transparenz - der Fähigkeit, Ihre Projekte in einer Lokalisierungsmanagementplattform klar zu sehen und mit den Stakeholdern, die am Workflow beteiligt sind, zu interagieren. Dies ist der gleiche Ansatz zur Transparenz, der es Ihnen ermöglicht, Ausgaben zu verfolgen, Engpässe zu erkennen und sonstige Erkenntnisse zur Optimierung Ihres Workflows zu gewinnen. Agile Kommunikation bietet eine direkte Verbindung zu der Person, die Ihre Frage beantworten kann - ohne einen Vermittler oder sie an eine E-Mail-Adresse senden zu müssen, die möglicherweise nicht regelmäßig überprüft wird.

Finden Sie einen Partner, der Ihre agile Lokalisierung erleichtert

Ihr Lieferant spielt eine entscheidende Rolle in einem agilen Lokalisierungsworkflow. Wenn ein Lokalisierungspartner einen stabilen Mitarbeiterstamm von Übersetzern und transparente Automatisierung für eine einfache Verwaltung bieten kann, sind Sie in der Lage, ohne Kompromisse bei Qualität und Markterfolg weltweit zu skalieren. Stellen Sie sich darauf ein, alle Stakeholder, die mit Ihren Inhalten arbeiten werden, abzustimmen und ihnen die Ressourcen und Systeme zur Verfügung zu stellen, um Effizienz und Konsistenz aufrechtzuerhalten. Aber Sie müssen es nicht alleine tun.Bureau Worksbietet Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen an, die die Rekrutierung und Verwaltung von Übersetzern sowie eine automatisierte, zentralisierte Plattform mit bequemer API- oder CLI-Integration umfassen. Unser Expertenteam wird daran arbeiten, einen agilen Lokalisierungsworkflow zu optimieren und aufrechtzuerhalten, der für dein aktuelles und zukünftiges Wachstum skalierbar ist.Kontaktieren Sie unser Team, um loszulegen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support