기술

앱 로컬라이징 방법: A Turnkey Solution

로컬라이제이션 관리 플랫폼과 파트너십을 맺어 턴키 로컬라이제이션을 진행하는 것은 로컬라이제이션 프로세스의 모든 부분을 최소한의 비용과 프로젝트 관리로 움직일 수 있는 가장 효율적인 방법입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

앱에 열정적인 개발자 팀이 작업하고 있다면, 전 세계 시장으로 진출시키기 위해 최고의 로컬라이제이션 팀을 가져야 할 것입니다. 로컬라이제이션에는 통합의 논리적인 측면부터 번역가들의 관리와 문화적인 뉘앙스까지 모든 것이 포함되므로, 이는 전문가들의 일입니다.

당신의 앱을 모든 시장에서 관련성을 유지하고 최신 상태로 유지하기 위해 실질적으로 두 번째 최고 전문가 팀이 필요하며, 이 필요성은 앱이 자주 업데이트되는 경우 더욱 강조됩니다. 릴리스 주기가 짧은 앱을 로컬라이즈하는 방법을 고려할 때, 가장 좋은 선택은 턴키 솔루션일 수 있습니다. 여기에서는 통합, 자동화 및 협업 공간에서 작업하는 경험이 있는 파트너들이 당신이 원하는 언어로 말하는 모든 출시를 보장하는 데 도움이 될 수 있습니다.

턴키 로컬라이제이션으로 앱 로컬라이즈하는 방법

턴키 로컬라이제이션을 위해 로컬라이제이션 관리 플랫폼과 협력하는 것은 비용과 프로젝트 관리를 최소화하면서 로컬라이제이션 프로세스의 모든 부분을 효율적으로 진행하는 가장 효율적인 방법입니다. 일류 번역 서비스는 모든 번역 요구 사항을 투명하게 처리하여 전 세계로 앱을 확장할 때 어떤 일에 참여하고 있는지 알 수 있도록 도와줍니다. 다음은 이 과정이 어떻게 진행되는지에 대한 간단한 요약입니다:

1. 성공적인 지역화 전략 준비하기

전문 번역 서비스는 효과적인 지역화를 위한 도구와 전문 언어학자를 제공하는 고품질의 지역화 전략을 제공합니다. 이 전략은 번역 메모리, 용어집, 파일 엔지니어링, 품질 보증 검토 등을 포함하여 새로운 시장에 출시할 완전히 번역된 앱을 제공하기 위해 필요한 모든 것을 포함합니다. 성공적인 지역화 전략은 정확성과 매력적인 소비자 경험에 중점을 둘 것입니다. 앱을 지역화하는 것은 앱을 전 세계로 판매하는 데 고려해야 할 유일한 사항은 아닙니다. 이 전략은 번역 메모리, 용어집, 파일 엔지니어링, 품질 보증 검토 등을 포함하여 새로운 시장에 출시할 완전히 번역된 앱을 제공하기 위해 필요한 모든 것으로 구성될 것입니다. 성공적인 지역화 전략은 정확성과 매력적인 소비자 경험에 초점을 맞출 것입니다. 앱을 지역화하는 것은 앱을 전 세계로 판매하는 데 고려해야 할 유일한 사항은 아닙니다. 지역화 파트너와 함께 작업하여 로컬 시장에 맞는 앱 스토어 설명과 키워드를 만들면 성공 확률이 높아집니다. 또한 국제 관객을 대상으로 한 번역된 마케팅 웹사이트와 이메일을 사용하여 점진적인 캠페인을 진행하는 것도 고려할 수 있습니다. 성공적인 지역화 전략은 정확성과 매력적인 소비자 경험에 초점을 맞출 것입니다. 앱을 지역화하는 것은 앱을 전 세계로 판매하는 데 고려해야 할 유일한 사항은 아닙니다. 지역화 파트너와 함께 작업하여 로컬 시장에 맞는 앱 스토어 설명과 키워드를 만들면 성공 확률이 높아집니다. 국제 시청자를 대상으로 한 드립 캠페인을 위해 번역된 마케팅 웹사이트와 이메일을 고려할 수도 있습니다. 앱은 생태계 내에 존재하며, 지역화는 그 생태계 전체에 보다 효과적으로 보급될 때 가장 효과적입니다. 앱은 생태계 안에서 존재하며, 로컬라이제이션은 그 생태계 전체에 보급될 때 가장 효과적입니다.

2. 앱의 부동산을 적극적으로 균형있게 유지하세요

그럼에도 불구하고, 로컬라이제이션 인프라는 한 가지이고 앱의 부동산은 다른 문제입니다. 공간 문제에 대해 초기에 생각해야 합니다. 다른 언어는 다른 공간을 차지합니다. 특히 모바일 앱의 경우, 텍스트 확장은 도전이 됩니다. 다른 곳으로 갈 곳이 없는 엄격한 제한이 있으므로, 만약 그게 맞지 않다면 - 항상 그런 부분이 있을 것입니다 - 자원에 대한 지연과 우회를 고려해야 합니다. 로컬라이제이션 파트너가 제공하는 전문 엔지니어와 함께 작업하면 이 문제에 대해 민감하게 인식할 수 있으며, 앱 공간을 더 창의적으로 활용하는 방법에 대한 전문적인 통찰력을 얻을 수 있습니다.

번역 파트너는 또한 기계 번역과 미리보기 화면을 사용하여 의사 지역화 전략을 보여줄 수 있으며, 이를 통해 디자인에서 더 균형을 만들어야 할 곳을 알 수 있습니다. 그러나 다양한 언어로 인해 도입되는 모든 상황과 도전을 완전히 제거할 수는 없습니다. 개발자들이 앱의 크기를 관리해야 하는 것처럼, 번역자들도 최대 문자 제한을 염두에 두어야 합니다. 번역자가 문자 제한에 대해 명확히 알려지지 않으면, 그들은 쉽게 목표에서 크게 벗어날 수 있습니다. 이는 또한 앱의 선택된 언어와 콘텐츠에 대한 전문성을 제공하는 기관과 함께 작업하는 것이 필수적인 이유입니다.  

이해가 목표이며, 언어적 순수성은 중요하지 않습니다. 또한, 실제로 현지화된 콘텐츠는 여전히 앱의 사용 가능한 공간과 통합될 준비가 되어야 합니다. 번역자들은 예를 들어 사용 가능한 공간에 맞게 해석을 필요로 하거나 약어를 도입하고 심지어는 새로운 약어를 만들어야 할 수도 있습니다.

3. 지속적인 지역화를 위한 계획 수립하기

문자열 지역화 과정을 자동화함으로써 시간을 크게 절약하고 지역화 가능한 업데이트를 놓치지 않을 수 있습니다. 에이전시와 함께 턴키 번역을 선택하면 연속적인 로컬라이제이션을 위한 접근 방식을 쉽게 설정할 수 있는 또 다른 이점을 얻을 수 있습니다.

  • 업체는 코드 엔지니어를 제공하여 향후 지역화를 쉽게 할 수 있도록 최적화할 수 있습니다. 초기 로컬라이제이션 과정에서, 그들은 앱을 설정하여 모든 로컬라이즈 가능한 문자열을 리소스 파일에 포함시킬 수 있습니다.
  • 두 번째로, 팀과 워크플로에 가장 적합한 지속적인 지역화 과정에 얼마나 참여할지 고려해보세요. 번역 프로젝트를 로컬라이제이션 아키텍처에 명령줄 인터페이스(CLI)를 통해 적극적으로 통합하는 것으로, 로컬라이제이션 파트너가 더 많은 제어와 유연성을 유지하는 데 도움이 될 수 있습니다. 또는 코드베이스를 모니터링하여 번역 업데이트를 인식하고 즉시 통합하는 더 자동화된 접근 방식을 설정하도록 선택할 수도 있습니다.

계획을 현실로 만들어 복잡하고 중요한 작업을 간소화하고 접근 가능하게 만드세요. 지속적인 지역화는 빠르게 반복되는 앱에 맞춰 설계되었습니다. 그래서 국제 시장에서 앞으로 나아가는 동안 개발자들을 제약할 필요조차 없습니다.

고품질 턴키 로컬라이제이션

당신에게 항상 일관되고 접근 가능한 진실의 원천을 제공하는 로컬라이제이션 기술 제공업체와 협력하면, 로컬라이제이션 프로젝트의 신뢰할 수 있는 자동화가 가능해집니다. 인간 매니저보다 더 나은 이 중앙 집중식 시스템은 귀사의 개발자들과 일관되고 정확하게 따라갈 수 있습니다. 새로운 콘텐츠 문자열이 정기적으로 추가되고, 이전 정보를 업데이트해야 하며, 대상 시장이 계속 확장되는 것을 달성하기 위해서는 견고한 로컬라이제이션 인프라가 필요합니다. 앱에 대한 고품질 지속적인 로컬라이제이션을 제공할 수 있는 로컬라이제이션 파트너는 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 또한 중요한 점은 개발자들에게 머리 아픈 일을 덜어주고 그들이 우선순위에 집중할 수 있도록 도와줄 것입니다. 이를 달성하기 위해서는 견고한 지역화 인프라가 필요합니다. 새로운 콘텐츠 문자열이 정기적으로 추가되고, 이전 정보를 업데이트해야 하며, 대상 시장이 계속해서 확장되기 때문입니다. 앱에 대한 고품질 지속적인 지역화를 제공할 수 있는 지역화 파트너는 시간과 비용을 절약해줄 것입니다. 더 중요한 것은 개발자들에게 머리 아픈 일을 덜어주고 그들이 우선순위에 집중할 수 있게 해줄 것입니다. 개발자들은 최고 품질의 제품을 만들고 가능한 한 빠르게 다양한 시장에 제공하는 것이 역할입니다. 그들은 콘텐츠 파일을 전송하거나 언어 자원의 무결성을 확인하거나 번역 품질에 대해 걱정할 필요가 없어야 합니다. 앱을 지역화하는 방법을 결정할 때, 번역가, 리뷰어 및 프로젝트 매니저를 모두 동일한 플랫폼에 위치시키는 옵션을 신중히 고려해야 합니다.

개발자들은 콘텐츠 파일을 전송하거나 언어 자원의 무결성을 확인하거나 번역 품질에 대해 걱정할 필요가 없어야 합니다. 앱을 로컬라이즈하는 방법을 결정할 때, 번역가, 리뷰어 및 프로젝트 매니저를 모두 동일한 플랫폼에 위치시키는 옵션을 신중히 고려해야 합니다.  물론, 개발자들은 계속해서 자신의 역할을 수행할 것이며, 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 자신의 역할을 효율적으로 수행할 것입니다.  그럼에도 불구하고, 투명한 창문을 통해 협업 진행 상황을 모니터링할 수 있습니다. 우수한 번역가와 기술력을 갖춘 로컬라이제이션 파트너는 지속적으로 작업을 진행하고, 당신의 개발자들은 최고의 앱을 만들기 위해 자유롭게 작업할 수 있습니다.

당신은 우리의 기술을 사용하여 우리의 세계와 당신의 세계를 완벽하게 연결할 수 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공