あなたのアプリに取り組む優秀な開発者のチームがいる場合、世界中の新しい市場に導入するために、最高のローカリゼーションチームを持つことは理にかなっています。 ローカリゼーションに関わるすべてのこと、統合の物流から翻訳者の管理や文化的なニュアンスの考慮まで、それは専門家を必要とする案件です。
基本的に、すべての市場でアプリを最新かつ関連性のあるものに保つためには、一流のプロフェッショナルからなる第二のチームが必要です。そして、アプリに頻繁なイテレーションがある場合、この必要性はさらに高まります。 リリースサイクルが短いアプリをローカライズする方法を検討する場合、最善の策はターンキーソリューションかもしれません。 ここでは、統合され、自動化され、協力的な空間で働く経験豊富なパートナーが、すべてのリリースがオーディエンスの言語に関係なく、オーディエンスに語りかけるように支援します。
ターンキーローカライゼーションでアプリをローカライズする方法
ターンキーローカライゼーションのためにローカライゼーション管理プラットフォームと提携することは、ローカライゼーションプロセスのすべての部分を最小限の費用とプロジェクト管理で進めるための最も効率的な方法です。 一流の翻訳サービスが、お客様の翻訳に関するすべてのニーズを透過的に処理するため、お客様がアプリを世界中に展開するを計画する際に、取り組んでいるすべてのことを把握できます。 こちらがその仕組みの簡単な概要です。
1. ローカリゼーション戦略の成功に向けた準備
プロの翻訳サービスは、効果的なローカリゼーションのために、品質の高いローカリゼーション戦略を提供し、ツールと専門の翻訳者を含みます。 この戦略には、新しい市場でのアプリの完全な翻訳を提供するために必要なすべてが含まれます。これには、翻訳メモリ、用語集、ファイルエンジニアリング、品質保証レビューなどが含まれます。 ローカリゼーション戦略を成功させるには、正確さと魅力的な消費者体験に重点を置く必要があります。アプリを世界中で販売する際に考慮すべきことは、アプリのローカライズだけではありません。 ローカリゼーションパートナーと協力して、現地市場にアピールするアプリストアでの説明やキーワードを作成することは、成功を後押しします。 国際的なオーディエンス向けに、翻訳されたマーケティングウェブサイトとメールを使用したドリップキャンペーンを検討することもできます。 アプリはエコシステム内に存在し、ローカライゼーションはそのエコシステム全体に浸透したときに最も効果的です。
2. アプリの不動産をプロアクティブにバランスを取る
とはいえ、ローカライゼーション インフラストラクチャとアプリの不動産は別物です。 スペースの問題については、早い段階で考える必要があります。 異なる言語は、異なる量のスペースを占めます。 特にモバイルアプリに関しては、テキストの拡張が課題となります。 限られた範囲で他に行く場所がないため、もしそれが正しくない場合—そして常にその1か所があるでしょう—リソースの遅延や迂回を考慮することになります。ローカリゼーションパートナーが提供する専門のエンジニアと協力することで、この問題を鋭く認識し、アプリスペースでより創造的になるための専門的な洞察を得ることができます。
翻訳パートナーは、機械翻訳やプレビュー画面を使用して、デザインのバランスを調整する必要がある箇所を知らせる疑似ローカリゼーション戦略を示すこともできます。しかし、さまざまな言語によって引き起こされるすべての状況や課題をデザインで完全に解決することはできません。 開発者がアプリのサイズを管理する必要があるのと同様に、翻訳者も最大文字数制限に注意を払う必要があります。 翻訳者が文字数制限について明確に知らされていない場合、簡単に大きく逸脱してしまう可能性があります。また、選ばれた言語とアプリのコンテンツに精通した翻訳者を提供するエージェンシーと協力することが重要です。
理解が目標であり、言語の純粋さではありません。 そして、本格的にローカライズされたコンテンツは、アプリの利用可能なスペースと統合する準備が整っている必要があります。 翻訳者は、例えば、利用可能なスペースに合わせるために、場所によっては言い換えをしたり、省略形を導入したり、さらにはそれを考案したりする必要があるかもしれません。
3. 作成する a Plan for Continuous Localization
By automating your string localization process, you can save big on time and ensure that no localizable 更新する is missed. 継続的なローカリゼーションのアプローチを簡単に設定できることも、エージェンシーのターンキー翻訳を選択することのメリットです。
- 代理店は、将来のローカライゼーションを容易にするためにコードを最適化するためのファイルエンジニアを提供します。 最初のローカリゼーション プロセスでは、ローカライズ可能なすべての文字列をリソース ファイルに含めるようにアプリをセットアップできます。
- 第二に、継続的なローカリゼーションプロセスにどの程度関与することが、あなたのチームとワークフローに最適かを考慮してください。 あなたのローカリゼーションパートナーは、コマンドラインインターフェース (CLI) を使用してローカリゼーションアーキテクチャに積極的に翻訳プロジェクトを統合することで、より多くのコントロールと柔軟性を維持するのを助けることができます。 または、彼らに任せて、コードベースを監視し、翻訳の更新を認識して即座に統合する、より自動化されたアプローチを設定することもできます。
計画を現実のものにすれば、重要で複雑なことが合理化され、アクセス可能になります。 継続的なローカリゼーションは、迅速に繰り返し更新されるアプリに対応するために設計されました。 ですから、国際市場に進出する際に、開発者を抑制することを考える必要さえありません。
高品質なターンキー・ローカリゼーション
真実の一貫した常にアクセス可能な情報源を提供するローカリゼーション技術プロバイダーと提携すると、ローカリゼーションプロジェクトの信頼できる自動化が可能になります。 人間のマネージャーが達成できるよりもさらに優れて、この集中型システムはあなたの開発者を一貫して正確に追跡できます。 新しいコンテンツ文字列が定期的に追加され、古い情報を更新する必要があり、ターゲット市場が拡大し続けるため、これを達成するには厳密なローカリゼーションインフラが必要です。アプリのために高品質な継続的ローカリゼーションを提供できるローカリゼーションパートナーは、時間とお金を節約します。 同様に重要なのは、それが開発者の頭痛の種を取り除き、彼らが優先事項に集中できるようにすることです。 開発者は、最高の品質の製品を作成し、できるだけ早くできるだけ多くの市場に届ける責任があります。
彼らはコンテンツファイルの転送、言語リソースの整合性の確認、または翻訳の品質を心配する必要がないようにすべきです。アプリをローカライズする方法を決定する際には、オプションを慎重に検討し、翻訳者、レビュアー、プロジェクトマネージャーをすべて同じプラットフォームに置くものを選択してください。 もちろん、あなたの開発者は自分の役割で引き続き活動し、ローカリゼーション管理プラットフォームは効率的にその役割を果たします。 それでも、プラットフォームの透明なウィンドウを通じてコラボレーションの進行状況を監視できます。 優れた翻訳者と技術により、あなたのローカリゼーションパートナーは継続的かつ中断なく作業でき、開発者は得意なこと、つまり素晴らしいアプリの作成に専念できます。