Sim, o movimento que traz de volta a arte de fazer as coisas à mão, como forma de rebelião contra o ritmo acelerado da tecnologia e do capital, chegou ao setor de tradução.
O Instituto de Tradução e Interpretação propôs o conceito de "Movimento de Tradução Lenta" em seu site, inspirado por outros movimentos com a mesma “vibe” ou “essência”: Slow Food, Slow Fashion, Slow Living, etc.
Aplicado à realidade dos serviços linguísticos, defende que a tradução é um trabalho que deve ser feito com cuidado, com pesquisa, tempo, precisão, habilidade e talento artístico.
Em apoio ao movimento, as ferramentas de IA devem ser usadas com muita cautela, em traduções menos arriscadas e mais rápidas, mas o uso da tecnologia não deve ser dado como certo como é hoje.
Esses argumentos parecem razoáveis, mas vamos navegar sobre a superficialidade para entender o que há de novo nesse movimento de tradução lenta e o que se aplica à realidade moderna.
Entendendo os princípios do movimento de tradução lenta
O Instituto de Tradução e Interpretação, que é uma associação profissional de tradutores, intérpretes e empresas de serviços linguísticos no Reino Unido, afiliada à Federação Internacional de Tradutores, vê a abordagem de tradução lenta com base nos seguintes princípios:
- Celebre a diversidade linguística:
As línguas carregam história e cultura, então a diversidade deve ser celebrada (e preservada) em qualquer tradução. Uma crítica ao excesso de traduções literais que negligenciam o contexto e a riqueza cultural.
- Priorize a arte sobre a automação:
Quando a palavra arte aparece no contexto da tradução, geralmente se refere ao "toque humano" e seu valor insubstituível. Uma crítica à automação que desconsidera a experiência e o conhecimento humanos.
- Defender a Qualidade:
Existe mais qualidade em traduções mais lentas? Para o Movimento de Tradução Lenta, sim. Traduções apressadas podem levar a erros. Traduções mais polidas e revisadas tendem a ser de maior qualidade.
- Manter altos padrões éticos:
A ética é sempre uma questão importante no mundo da tradução. Para o Movimento de Tradução Lenta, apenas o tradutor humano tem a responsabilidade de transmitir a mensagem com precisão e respeito ao idioma original.
- Demonstrar competência intercultural:
Talvez o argumento mais repetido para a tradução artesanal seja sobre competência cultural. O movimento argumenta que apenas tradutores qualificados têm uma compreensão profunda da dimensão cultural da língua, e essa competência deve ser valorizada, inclusive com a devida compensação financeira.
Refletindo e equilibrando os princípios do movimento de tradução lenta
Os princípios do movimento de tradução lenta mencionados acima são todos justos e parece coerente mantê-los em mente para qualquer projeto de tradução.
Afinal, quem não gostaria de um projeto com qualidade, ética, diversidade linguística, fidelidade ao par de idiomas e alto padrão?
Qualquer cliente vai querer abraçar esses atributos, desde que eles também venham com resultados de desempenho, é claro.
Vamos fazer uma visão geral refletindo cada princípio.
- Diversidade linguística:
Língua é cultura e história; isso é inegável. Assim como é inegável que a linguagem é um código. Ambas as definições não se cancelam. Pelo contrário, eles se complementam. Para o aprendizado de máquina, fica claro que a interpretação é do código, dos dados. Também é verdade que muita sensibilidade é perdida, embora a IA esteja melhorando em aprender essas nuances. O talento criativo humano não pode ser substituído pela inteligência artificial, por mais bem treinada que seja. A compreensão diferenciada, a sensibilidade e os insights humanos devem de fato ser priorizados, e essas habilidades ainda estão em jogo quando falamos de Tradução Aumentada. Eles não são simplesmente descartados ou colocados em segundo plano.
- Tradução como uma Arte:
O que acontece quando decidimos, por exemplo, traduzir um projeto usando uma cat tool? A maior parte da tradução é feita por tradução de máquina, usando ferramentas integradas como memória de tradução (que identifica os padrões de estilo do tradutor) e glossário (sugerindo palavras apropriadas para o projeto). O refinamento, ou o “toque humano” – como alguns gostam de chamar – continua sendo uma prioridade. É o tradutor humano que fará as escolhas sobre quais sugestões aceitar e quais rejeitar. Não há sobreposição de papéis, talvez apenas uma divisão de tarefas, deixando o tradutor humano com a palavra final, como o arquiteto do texto. A arte não desaparece quando usamos a tecnologia. Continua a fazer parte do processo de tradução, talvez não como "estilo barroco" como esperado pelos mais conservacionistas, mas como uma tradução-arte contemporânea.
- Qualidade:
A qualidade anda de mãos dadas com todos esses princípios éticos e linguísticos. O que muda em tempos de inclusão tecnológica nos processos de tradução é que ela pode envolver um resultado de desempenho que vai além dos padrões linguísticos. O que isso significa? Imagine um projeto de tradução para o blog ou site de uma empresa. Um texto bem escrito não é necessariamente um texto bem indexado, o que significa que não tem necessariamente uma chance melhor de aparecer nas pesquisas do Google. E você concordaria que um cliente que solicita um serviço de tradução de sites gostaria de ambos, certo? Qualidade linguística, eficiência de localização e classificação. Afinal, eles querem que o conteúdo se comunique e chegue às pessoas. Nesse sentido, o que o uso da tecnologia faz é mudar os parâmetros de definição de qualidade. O resultado é ainda mais trabalho para o tradutor, que agora é obrigado a adquirir habilidades que vão além do conhecimento linguístico. E isso também afeta o orçamento, é claro.
- Ética:
A ética é um dilema enraizado no debate sobre o uso da IA, porque nem sempre sabemos se os bancos de dados usados no aprendizado de máquina foram acessados com permissão. Este pode ser o ponto mais sensível. A inteligência artificial é treinada com inúmeras informações, dados, dados... E sempre há permissão para acessar essas informações? Por exemplo, os chatbots são treinados com várias fontes, como livros, sites e pesquisas científicas. Se perguntarmos ao ChatGPT de onde vêm as fontes, ele obviamente responderia que apenas conteúdo legalmente acessível é usado.
Mas, quando se trata do trabalho do linguista, a ética não se perde quando o profissional utiliza ferramentas digitais e aplicativos de tradução.
Priorizar a ética e o profissionalismo deve continuar a ser uma luz orientadora para os tradutores. Confidencialidade do conteúdo, fidelidade ao autor original, respeito ao cliente, clareza sobre as ferramentas utilizadas, prazos e honorários. Tudo isso envolve uma postura ética na tradução. Estes continuam sendo de responsabilidade do tradutor.
- Competência Cultural:
A especialização, o estudo, a educação e a formação cultural do tradutor continuam a ser valorizados nos projetos de fluxo de trabalho de tradução.
A automação não foi criada para que pessoas sem conhecimento do idioma pudessem assumir tarefas para as quais não estavam qualificadas. Este é um ponto muito importante que deve ser sempre enfatizado.
Eu pessoalmente não seria capaz de traduzir um texto alemão para árabe com qualidade, não importa quão boa seja a tecnologia à minha disposição. Porque não tenho habilidades em nenhum idioma.
Mas falando em um mercado competitivo, com IA, algumas pessoas aceitam o serviço por preços mais baixos, mesmo sem as habilidades perfeitas. Então, como isso afeta a remuneração do tradutor?
Bem, certamente a relação preço-valor precisa ser ajustada para projetos de tradução, assim como em outros setores.
Profissionais mais dispostos a aprender a usar a tecnologia tendem a assumir empregos daqueles que não mostram a mesma flexibilidade.
O uso da tecnologia realmente muda os preços. Se você leva metade do tempo que costuma levar em um projeto, por que não cobrar menos? Mas se o projeto for mais complexo, por que não cobrar mais?
Até mesmo o conceito de cobrar por palavra se torna obsoleto nesse contexto.
Parece lógico que quanto mais valioso o profissional (experiência, educação, investimento em software, imersão cultural no idioma), maior o preço que ele pode cobrar por seus serviços, sempre considerando a complexidade exigida pelo projeto.
Concluindo: Melhor Dizer, Provocando
Dando crédito à reflexão proposta
Trazer os conceitos do Movimento de Tradução Lenta aqui é mais uma oportunidade para discutir os fundamentos do que uma necessidade de persuadi-lo a aderir ou rejeitar o movimento.
Ao analisar as diretrizes, o que o movimento defende não são nada mais do que demandas relevantes para projetos de tradução de qualidade: ética, competência e valorização do tradutor humano.
A crítica de todos os movimentos lentos, como o slow food, por exemplo, é sobre a aceleração de nossos tempos. "A velocidade se tornou nossos grilhões", como afirma o Movimento Slow Food.
E a esse respeito, eles têm razão. A pressão por maior produtividade em um período de tempo muitas vezes desumano é nauseante, e já existem estudos científicos alertando sobre isso.
O que poderia ser uma proposta?
Sabemos que a configuração do mundo moderno é rápida. Mas uma proposta ousada seria: A produtividade, em vez de estar sempre ligada à pressa e à pressão, não poderia estar mais associada à eficiência?
Dessa forma, a eficiência poderia satisfazer tanto o cliente quanto os princípios de qualidade do linguista/tradutor. Não abandonando a entrega de resultados, mas não entregando qualquer coisa.
Parece um equilíbrio justo, mas exige habilidade do profissional. E é uma proposta ousada porque requer trabalho para colocar as coisas no lugar certo.
Mesmo com todos os acordos, a questão parece permanecer a mesma: o uso da IA.
O Movimento de Tradução Lenta não expressa que as ferramentas digitais devem ser abandonadas, mas que devem ser usadas com moderação.
E a esse respeito, eles estão corretos. O uso de inteligência artificial sem propósito é tão inútil quanto oneroso.
No final, o Movimento Slow Translation trouxe uma boa reflexão sobre onde queremos levar a indústria da tradução no futuro.
Traçando um paralelo com o movimento slow food, o "sabor" dos projetos de tradução dependerá da sensibilidade do tradutor humano e das habilidades (o bom cozinheiro aqui) em usar os ingredientes certos.