Melhores Práticas

A IA consegue traduzir poesia?

A poesia é delicada. Não é apenas escrito - é sentido, vivido. É, em muitas instâncias, uma obra de arte.
Romina C. Cinquemani
7 minutes, 7 seconds
Tabela de conteúdos

A poesia é delicada. Não é apenas escrito - é sentido, vivido. É, em muitos casos, uma obra de arte. 

Um poema captura algo cru e indomável, como pegar luz em suas mãos.

Quando você lê um bom, ele deixa uma marca, como uma memória que você não sabia que tinha.

Tradução é o ato de carregar essa memória através de um rio sem deixá-la escapar por entre os dedos.

E é aí que surge a pergunta: a inteligência artificial, com todo o seu poder de processamento e precisão, pode fazer algo tão terno, tão profundamente humano?

A resposta? Na verdade, não. Mas vale a pena explorar o que ele pode fazer — e o que não pode.

__wf_reserved_inherit

Onde a IA ajuda

A IA é boa em padrões. Ele vê estrutura onde os humanos às vezes veem o caos. Dê a ele um poema simples com regras claras—rima, ritmo, métrica—e ele pode recriar a essência dele em outro idioma.

Imagine um haicai: curto, preciso, equilibrado. A IA pode lidar com isso. Ele processa as palavras, encontra os equivalentes e os organiza de uma maneira que funciona.

Em termos práticos, a IA oferece:

  • Velocidade: Elabora traduções em segundos.
  • Consistência: Sem erros de digitação perdidos, sem batidas perdidas.
  • Precisão técnica: Rima e ritmo são preservados - quando são diretos.

Para poemas que vivem mais na estrutura do que no significado, a IA pode dar um primeiro passo decente. Mas a poesia raramente vive apenas em sua estrutura.

Onde a IA tropeça

Poesia não é matemática. Não segue fórmulas nem obedece a regras. É confuso, emocional e em camadas, e é aí que a IA vacila.

Uma máquina pode analisar palavras, mas não as sente.

Ele não conhece a dor aguda da saudade ou a alegria silenciosa de ver a luz do sol se espalhar pelas folhas.

Pode imitar a forma de um poema, mas o coração dele? Isso é algo totalmente diferente.

Aqui é onde a IA enfrenta dificuldades:

  • Metáforas: Uma frase como "o oceano cantou" não é sobre som; é sobre vastidão, solidão ou conforto. A IA não sabe ler nas entrelinhas.
  • Emoção: Poesia é sobre fazer as pessoas sentirem. As máquinas não sentem, então não podem passar isso adiante.
  • Cultura: Os poemas frequentemente carregam o peso de seu tempo e lugar. A IA não consegue compreender totalmente a ressonância histórica ou cultural por trás de uma frase.

É como ouvir uma música sem a melodia. As palavras podem estar lá, mas a música — a coisa que a faz perdurar — se foi.

__wf_reserved_inherit

Por que os tradutores humanos são importantes

Traduzir poesia é um ato de empatia.

Um tradutor tem que entrar na mente do poeta, sentir o que ele sentiu e, em seguida, encontrar uma maneira de dar vida a isso em outro idioma.

Não se trata de encontrar equivalentes perfeitos - trata-se de encontrar ecos, carregando a essência do poema sem deixá-lo perder sua alma.

A IA pode oferecer a estrutura, mas é o toque humano que a transforma em algo vivo.

Um novo tipo de colaboração

Aqui está a verdade: A IA não precisa fazer tudo. Não está aqui para substituir poetas ou tradutores—está aqui para ajudar.

Bem usada, a IA pode lidar com o lado repetitivo e técnico da tradução, dando aos tradutores humanos a liberdade de se concentrar na arte.

Imagine isso: A IA elabora uma tradução, captando a rima e o ritmo, e então você, o tradutor, assume o controle.

Você o remodela, adiciona a emoção e escolhe as palavras que fazem o poema cantar.

Juntos, vocês criam algo que nenhum dos dois poderia fazer sozinho.

__wf_reserved_inherit

A alma da poesia

A poesia é, e sempre será, humana.

É uma conversa entre o poeta e o leitor, uma ponte construída a partir de palavras e sentimentos.

A IA não pode criar isso – ela não sonha, ama ou sofre.

E tudo bem. As máquinas não precisam sentir poesia.

Esse é o nosso presente, nosso privilégio. O papel da IA é nos apoiar, nos dar ferramentas que tornem nosso trabalho mais fácil, rápido e talvez um pouco mais inspirado.

Porque, no final, a alma da poesia pertence a nós - e sempre pertencerá.

Pesquisa

Como tradutor profissional, aficionado por literatura e autor-poeta amador publicado em espanhol e inglês, explorar as possibilidades de traduzir poesia com um LLM é um empreendimento bastante excitante.

Abaixo, você poderá ler sobre algumas descobertas que encontrei durante a realização deste experimento.

Certamente, tanto a humanidade quanto os modelos de IA são e sempre permanecerão trabalhos em andamento, então o que achamos hoje "difícil de alcançar" pode muito bem se tornar viável em alguns dias, semanas ou meses. 

O poema que traduziremos é "XXI. Nyarlathotep" por H. P. Lovecraft.

XXI. Nyarlathotep Chat GPT-4.0

A tradução GPT4 deixa a palavra árabe "fellahs" diretamente no idioma de origem, em vez de traduzi-la para o espanhol (isso é um erro de tradução e omissão, e um grande erro no reino da cultura). Não mostra nenhuma pesquisa e percepção.  

O "Ser" em questão é bem traduzido para "Ser" em maiúsculas porque implica que é majestoso e poderoso.

Esta é uma boa surpresa, pois o modelo percebeu a relevância desse termo.

O uso de maiúsculas no início dos versos não é a norma em espanhol e deve ser evitado.

É copiado do inglês (falta de raciocínio).

Ao escrever poesia, os autores usam a linguagem de uma maneira incomum para criar beleza e expressar emoções, enquanto envolvem o leitor (esperançosamente).

As traduções literais em poesia eliminam essa missão central da poesia e, portanto, não "voam".

Além disso, a literalidade arranca o charme das metáforas originais e deixa o poema uma ferramenta contundente.

Em inglês, quando dizemos "espalhar a palavra", isso não significa literalmente "murmullo ou palabra". É uma expressão fixa que se traduz mais naturalmente para o espanhol como "se corrió la voz".

Portanto, este é um erro de tradução do LLM (uso indevido de uma figura de linguagem).

O último versículo inclui um erro de tradução porque "blow away" significa soprar e espalhar algo.

E esta versão traduz isso apenas parcialmente (falta de raciocínio).

GPT-04 perdeu o desafio de usar traduções diferentes para "terras", "solo" e "Terra". Repetiu "tierra" em todos os casos, mas poderia ter sido evitado, porque a repetição não pretendia ser um recurso literário, neste caso.

Traduções literais desnecessárias foram destacadas (falta de pesquisa de sinônimos, falta de raciocínio).

XXI. Nyarlathotep Por DeepSeek

Uso correto de minúsculas no início de cada verso, corrija maiúsculas em "Uno", mesmo erro do GPT-04 com a palavra "fellahs".

Esta versão inclui, também, várias traduções literais que mostram a falta de atenção a detalhes profundamente enraizados em como o autor queria se expressar.

Em inglês, quando dizemos "espalhar a palavra", isso não significa literalmente "palabra". É uma expressão fixa que se traduz mais naturalmente para o espanhol como "se corrió la voz". Portanto, este é um erro de tradução do LLM (uso indevido de uma figura de linguagem).

Traduções literais desnecessárias foram destacadas (falta de pesquisa de sinônimos, falta de raciocínio).

XXI. Nyarlathotep Por Claude

Esta tradução completa é dolorosamente literal, e a mais literal de todos os três modelos.

Para aumentar a literalidade do lado errado, inclui um erro de digitação em espanhol na palavra "crípticament" que está faltando o "e".

Traduções literais desnecessárias são destacadas (falta de pesquisa de sinônimos, falta de raciocínio).

Além disso, esta versão não respeita o uso de letras minúsculas e maiúsculas em espanhol em nenhum dos versículos.

Todas as línguas são ricas. Podemos concordar com isso.

Mas o espanhol é especialmente rico em sinônimos que os tradutores podem usar para elevar a tradução do poema para, pelo menos, o mesmo nível do original.

A tradução literal consegue matar todas as emoções que o autor exalava em seu trabalho.

Isso independentemente de sua natureza: sombrio, sem fundo, romântico, sejam eles quais forem.

Essa dessensibilização da poesia gera um texto escrito que parece instruções robóticas para beijar alguém que você ama apaixonadamente. Sem sentido.

XXI. Nyarlathotep Por RC

__wf_reserved_inherit

Esta é a minha versão para sua referência. Tentei manter um equilíbrio entre adaptação, recriação criativa e tradução literal quando necessário, respeitando metáforas, imagens e significado profundo.

Na minha tradução, tentei procurar sinônimos para não repetir "tierra" 3 vezes.

Às vezes, na poesia, a repetição é um recurso estético. Tomei a decisão de não repeti-lo, porque em espanhol se tornaria monótono.

Do exposto, concluímos que as ferramentas de IA são tecnicamente capazes de traduzir poesia, mas o fazem com profundas deficiências que precisam ser corrigidas pelo trabalho humano.

Existem, sem dúvida, outros campos da escrita nos quais o LLM pode fornecer um desempenho muito mais brilhante e útil. Pelo menos por enquanto.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Join our community

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito