Immigrationsprocessen är mycket komplicerad, även för dem med erfarenhet. En av de största utmaningarna, förutom ekonomiska påfrestningar och varaktighet, är att skaffa och översätta alla nödvändiga dokument. Även om detta kan vara en enklare process för vissa och kräva färre dokument, kan det lika gärna vara komplicerat för andra med hundratals sidor av supportdokumentation. Översättning av immigrationsdokument kräver en hög nivå av noggrannhet och uppmärksamhet på detaljer. Även en felstavning av ett namn kan skapa problem under granskningsprocessen och onödiga huvudvärk när man försöker åtgärda det. Att veta att det finns en översättningspartner – som kan översätta dokument åt dig på ett korrekt och effektivt sätt – kan hjälpa till att ta bort minst ett lager av förhandlingar i samband med immigrationsprocessen.
14 vanliga immigrationsdokument som kräver översättning
Ansökningsprocessen för immigration kräver supportbevis relaterade till typen av visum. Följande dokument är fjorton av de vanligaste projekten som behöver översättas innan inlämning:
- Översättning av pass
- Diplomöversättning på främmande språk
- Översättning av födelseattest
- Översättning av vigselbevis
- Översättning av skilsmässodekret
- Översättning av kriminalregister
- Översättning av publicerade verk
- Översättning av skolutskrifter
- Översättning av lagfartshandlingar
- Översättning av arbetshistoria
- Översättning av skattedeklaration
- Översättning av kontoutdrag
- Översättning av referensbrev
- Körkort översättning
Att få all nödvändig dokumentation kan vara tillräckligt utmanande utan den extra stressen av att hitta någon pålitlig för att översätta dem. Att veta vilka dokument som behövs för din specifika ansökningstyp kommer att hjälpa till att säkerställa att du har all supportbevisning innan du tar itu med översättningen.
Ta reda på vilka dokument du behöver översätta
Det första steget i alla översättningsprojekt för immigrationsdokument är att veta vilka dokument som behövs för din ansökningsprocess. Din lista över nödvändiga supportbevis kommer att bero på typen av invandringsvisum. De viktigaste typerna av invandringsvägar är:
- Familjebaserat: Dessa utfärdas till familjemedlemmar till nuvarande amerikanska medborgare och innehavare av tonårskort, inklusive makar, barn, syskon, föräldrar och änkor/änklingar.
- Anställningsbaserat: Dessa utfärdas i olika kategorier beroende på dina färdigheter genom extraordinära förmågor eller specialiserad utbildning. Det kan också utfärdas på grund av att investera en betydande summa pengar i att skapa jobb i amerikanska samhällen.
- Lotteri baserat på mångfald: Dessa utfärdas av ett slumpmässigt urval av berättigade bidrag från personer som bor i länder med låg invandring till USA.
- Humanitärt baserad: Dessa utfärdas till flyktingar eller asylsökande och offer för misshandel, människohandel och brott.
Det finns många andra typer av immigrationsvägar och visum, och var och en av dessa kräver sin egen översatta supportdokumentation. Att arbeta med en immigrationsadvokat eller undersöka resurser som tillhandahålls av USA. Medborgarskap och immigrationsservice (USCIS) kan hjälpa dig att komma på rätt spår med att skaffa dina immigrationsdokument för översättning.
Är certifierad översättning av immigrationsdokument nödvändig?
USCIS kräver att alla bifogade översatta dokument certifieras av översättaren som fullständiga och korrekta. Översättaren måste också vara certifierad som kompetent att översätta från ett främmande språk till engelska. Att skicka in dina dokument utan certifierad översättning kan skapa dyra förseningar som kräver att du skickar in mer bevis eller till och med resultera i en avslagen ansökan.
Behöver du en översättningspartner för immigrationsfrågor?
Även om det i allmänhet är tillåtet för dig eller en familjemedlem att intyga att du är kompetent på båda språken och översätta dina dokument, kanske det inte uppfyller USCIS-granskarnas standarder. Att samarbeta med en översättningstjänst som är bekant med formateringsstandarderna och förväntningarna på noggrannhet hos USCIS kan hjälpa till att förhindra ytterligare förseningar.
En översättningspartner kommer också att göra snabba justeringar om det behövs, tillsammans med supportad översättningsresonemang om du är osäker på varför ett dokument översattes på ett visst sätt. Till skillnad från en transaktionsöversättningstjänst tillhandahåller en partner för översättningshantering konsekvent översättning av alla dokument.
Till exempel, när man ansöker om ett anställningsbaserat visum, kan jobbtiteln "software engineer" översättas på flera sätt, inklusive "programmerare", "systemutvecklare", etc. Om titeln inte översätts konsekvent kan det lätt förvirra granskarna och bli mycket besvärligt att förklara. Översättningspartners är väl utrustade för att hantera jobb med varierande komplexitetsnivåer. Följande visar de fyra huvudsakliga svårighetsgraderna för översättningsprojekt av immigrationsdokument:

Vårt Kraftfulla och Innovativa Hanteringssystem för Översättning
Bureau Works hanteringssystem för översättning är utformat för att effektivisera komplexa, flerspråkiga projekt, vilket gör det särskilt effektivt för att hantera olika språkpar. Med ett intuitivt gränssnitt och avancerad automatisering optimerar det arbetsflöden för team som hanterar stora mängder innehåll på flera språk och ämnesområden. Plattformens centraliserade tillvägagångssätt möjliggör sömlös spårning, vilket säkerställer konsekvens, noggrannhet och effektivitet från början till slut.
Klienter behåller kontrollen över projektets tidslinjer och resurser, sparar tid och minskar kostnader. Med Bureau Works översättningshanteringsplattform blir hanteringen av flerspråkigt innehåll en integrerad och enkel upplevelse, oavsett hur många språk som är inblandade.