Förra året hade mer än 82 % av amerikanerna minst ett besök på en medicinsk institution. Det betyder att 8 av 10 personer har sina medicinska journaler uppdaterade en gång var 12:e månad. Saken är den att många av dessa patienter inte talar engelska.
Enligt den senaste CBR-rapporten talas ungefär 350 olika språk i amerikanska hem, de mest populära är spanska, kinesiska och franska. Det är därför institutioner använder medicinska översättningstjänster för att dela behandlingsplaner, medicinska historier och journaler med patienter.
Stor omsorg måste läggas på att välja rätt översättningstjänst. Även det enklaste felet kan resultera i feldiagnoser, felaktiga instruktioner, och i de mest olyckliga fallen, felbehandling.
För att få rätt personer behöver du ställa rätt frågor. Idag ska vi diskutera några av dina viktigaste frågor. Men först...
Varför är medicinska översättningstjänster så viktiga?
Under de senaste åren har behovet av medicinska översättningstjänster skjutit i höjden i de flesta länder världen över. En studie från 2020 av CSA Research Institute om översättare i nästan 100 länder visade att efterfrågan på dessa tjänster inom hälsosektorn hade ökat med nästan 50 %.
En genomsnittlig primärvårdsläkare träffar 2 300 patienter varje år - eller mellan 11 och 22 om dagen - en rimlig andel av dessa har inte engelska som modersmål.
Medicinska översättningstjänster säkerställer att det inte uppstår någon misskommunikation eller missförstånd när läkare och medicinska yrkesverksamma arbetar med patienter med olika språkliga bakgrunder.
Att minimera juridiska risker, förbättra medicinsk vård och låta läkare ge snabba, korrekta patientinstruktioner är bara några anledningar till att medicinsk översättning är så viktig.
Varför behöver du erfarna medicinska översättningstjänster?
Som du är väl medveten om är den medicinska industrin full av medicinsk jargong och komplex terminologi. Uppgiften medicinsk översättning innebär mycket mer än att ta några medicinska termer från ett språk till ett annat.
Med rätt utbildning och akademisk kunskap kan en översättare noggrant navigera medicinska termer och jargong samt förstå medicinska processer.
Det är därför medicinska översättningstjänster bör ta hänsyn till en medicinsk översättares kvalifikationer och erfarenhet.
3 Frågor för Medicinska Översättningstjänster
Att hitta en översättare eller en tjänst är en sak. Det finns nästan 20 000 översättare registrerade enbart i USA. Men hur många av dem är effektiva? Och hur kan du vara säker på att de har gjort liknande arbete tidigare?
Genom att genomföra en djupintervju, förstås. Innan du anlitar medicinska översättningstjänster, överväg dessa tre frågor:
Fråga 1: Har du rätt kvalifikationer/certifieringar?
Ofta ser du medicinska översättningstjänster som annonserar medicinska och medicinrelaterade examina och certifieringar. Be att få se de certifikat eller andra diplom som visar översättarens medicinska kunskaper. Om en översättare har en bakgrund inom medicinskt skrivande eller medicinsk tolkning, bör de kunna tillhandahålla bevis.
Varför är frågan viktig?
En välrenommerad leverantör av medicinsk översättningstjänst tillhandahåller mer än gärna bevis och detaljer om sina kvalifikationer. Att inte be om dokumentation kan leda till att man arbetar med en amatöröversättare med liten eller ingen kunskap om sektorn, dess ord och praxis.
Vad ska man tänka på när man frågar?
Fråga om tjänsteleverantören har några medlemskap eller certifieringar från medicinska föreningar som American Översättare Association, European Medical Writers Association, eller medicinska föreningar på målspråket.
Fråga 2: Har du gjort liknande översättningar tidigare?
Den medicinska översättningen kan tyckas vara en snäv nisch, men i verkligheten har sektorn ett brett utbud av undernischer som ofta inte har några kopplingar. Att ställa denna enkla fråga är ett utmärkt sätt att bedöma översättningstjänsternas kunskap om ditt specifika medicinska område.
Varför är frågan viktig?
Även om en tjänsteleverantör kan känna sig trygg med sin medicinska översättningskapacitet betyder det inte att de förstår din nisch fullt ut. Till exempel kan översättare som har hanterat kliniska prövningar behöva en bättre förståelse för översättning av medicintekniska produkter. Leta efter experter inom liknande områden som skriver i den ton du behöver.
Vad ska man tänka på när man frågar?
Be om prover på medicinska översättningar de har gjort tidigare. Vissa personer kan hävda att de har erfarenhet av medicinsk översättning, men du kommer att veta det när du ser deras arbete. Kontrollera noggrant proverna de tillhandahåller och var uppmärksam på små detaljer som förkortningar, medicinsk jargong och kulturella referenser.
Fråga 3: Är Du Uppdaterad på Reglerna hela tiden?
Medicinska regler är olika i varje land. De tenderar också att ändras med ganska jämna mellanrum. Din medicinska översättningstjänst måste alltid hålla sig uppdaterad om reglerna i ditt land eller område.
Varför är frågan viktig?
Med hjälp av en översättare minskas risken för rättsliga anklagelser avsevärt. Dessutom kommer att arbeta med någon som förstår den lokala medicinska politiken och branschen som helhet att utgöra en stark grund för din framgång.
Vad ska man tänka på när man frågar?
Så snart du kommer i kontakt med översättningstjänsten , ange vilket eller vilka länder du är verksam i. Fräscha upp dina kunskaper om några av de medicinska reglerna och riktlinjerna själv, så att du kan få en bra idé om huruvida den medicinska översättningstjänsten är bekant med dem eller inte.
Välj dina medicinska översättningstjänster noggrant
Att noggrant bedöma medicinska översättningstjänster är viktigt för patientsäkerhet och medicinsk noggrannhet. Ställ frågorna ovan med vederbörlig omsorg för att säkerställa att du arbetar med de bästa översättningstjänsterna som finns tillgängliga.