أفضل الممارسات

3 أسئلة حاسمة يجب طرحها عند اختيار الترجمة الطبية

أكثر من 82٪ من الأمريكيين قاموا بزيارة واحدة على الأقل لمؤسسة طبية. الشيء هو أن الكثير من هؤلاء المرضى لا يتحدثون الإنجليزية.
Stefan M.
2 minutes
Table of Contents

في العام الماضي، أكثر من 82٪ من الأمريكيين قاموا بزيارة واحدة على الأقل لمؤسسة طبية. هذا يعني أن 8 من كل 10 أشخاص يتم تحديث سجلاتهم الطبية مرة كل 12 شهرًا. الشيء هو أن الكثير من هؤلاء المرضى لا يتحدثون الإنجليزية.

وفقًا لأحدث تقرير من CBR، يتم التحدث بحوالي 350 لغة مختلفة في الصفحة الرئيسية في الولايات المتحدة، والأكثر شيوعًا هي الإسبانية والصينية والفرنسية. لهذا السبب تستخدم المؤسسات خدمات الترجمة الطبية لمشاركة خطط العلاج والتاريخ الطبي والسجلات مع المرضى.

يجب توخي الحذر الشديد عند اختيار خدمة الترجمة الصحيحة. حتى أبسط خطأ يمكن أن يؤدي إلى تشخيصات خاطئة، تعليمات غير صحيحة، وفي أكثر الحالات المؤسفة، سوء الممارسة.

للحصول على الأشخاص الصحيحين، تحتاج إلى طرح الأسئلة الصحيحة. اليوم، سنناقش بعضًا من أهم أسئلتك. لكن أولاً...

لماذا تعتبر خدمات الترجمة الطبية مهمة للغاية؟

في السنوات الأخيرة، ازدادت الحاجة إلى خدمات الترجمة الطبية بشكل كبير في معظم البلدان حول العالم. A دراسة معهد CSA للأبحاث لعام 2020 حول المترجمين في ما يقرب من 100 دولة أظهرت أن الطلب على هذه الخدمات في قطاع الرعاية الصحية قد نما بنسبة تقارب 50%.

يرى طبيب الرعاية الأولية العادي 2,300 مريض كل عام - أو ما بين 11 و 22 في اليوم - نسبة لا بأس بها من هؤلاء من غير الناطقين باللغة الإنجليزية.

خدمات الترجمة الطبية تضمن عدم حدوث أي سوء فهم أو تواصل خاطئ عندما يعمل الأطباء والمهنيون الطبيون مع المرضى من خلفيات لغوية مختلفة.

تقليل المخاطر القانونية، تحسين الرعاية الطبية، والسماح للأطباء بتقديم تعليمات دقيقة وسريعة للمرضى هي بعض الأسباب التي تجعل خدمات الترجمة الطبية مهمة للغاية.

لماذا تحتاج إلى خدمات الترجمة الطبية ذات الخبرة؟

كما تعلم جيدا ، فإن الصناعة الطبية مليئة بالمصطلحات الطبية والمصطلحات المعقدة. تتضمن مهمة الترجمة الطبية أكثر بكثير من مجرد نقل بعض المصطلحات الطبية من لغة إلى أخرى.

بالتدريب المناسب والمعرفة الأكاديمية، يمكن للمترجم التنقل بدقة بين المصطلحات الطبية والمصطلحات الفنية وفهم العمليات الطبية.

لهذا السبب يجب أن تأخذ خدمات الترجمة الطبية في الاعتبار مؤهلات وخبرة المترجم الطبي.

3 أسئلة لخدمات الترجمة الطبية

ابحث عن مترجم أو خدمة هو شيء واحد. يوجد ما يقرب من 20,000 مترجم مسجل في الولايات المتحدة وحدها. ولكن كم منهم فعال؟ وكيف يمكنك التأكد من أنهم قاموا بعمل مماثل في الماضي؟

من خلال إجراء مقابلة متعمقة بالطبع. قبل أن تستعين بخدمات الترجمة الطبية، فكر في هذه الأسئلة الثلاثة:

السؤال 1: هل لديك المؤهلات / الشهادات المناسبة؟

غالبًا ما سترى خدمات الترجمة الطبية تعلن عن درجات وشهادات طبية وذات صلة بالطب. اطلب رؤية تلك الشهادات أو أي دبلومات أخرى تُظهر المترجم's المعرفة الطبية. إذا كان لدى المترجم خلفية في الكتابة الطبية أو الترجمة الطبية، فيجب أن يكون قادرًا على تقديم دليل.

لماذا السؤال مهم؟

سيسعد مزود خدمة الترجمة الطبية ذو السمعة الطيبة بتقديم الأدلة والتفاصيل حول مؤهلاتهم. عدم طلب الوثائق يمكن أن يؤدي إلى العمل مع مترجم هاوٍ لديه معرفة قليلة أو معدومة بالقطاع وكلماته وممارساته.

ما الذي يجب مراعاته عند السؤال؟

اسأل ما إذا كان مقدم الخدمة لديه أي عضويات أو شهادات من جمعيات طبية مثل جمعية المترجمين الأمريكيين، أو جمعية الكتاب الطبيين الأوروبيين، أو جمعيات طبية في اللغة المستهدفة.

السؤال 2: هل قمت بترجمات مماثلة من قبل؟

قد تبدو الترجمة الطبية مجالًا ضيقًا، ولكن في الواقع، يحتوي القطاع على مجموعة متنوعة من المجالات الفرعية التي غالبًا ما لا تكون لها صلات. طرح هذا السؤال البسيط هو وسيلة ممتازة لقياس معرفة خدمات الترجمة الطبية في مجالك الطبي الخاص.

لماذا السؤال مهم؟

على الرغم من أن مزود الخدمة قد يشعر بالثقة في قدراته في الترجمة الطبية، إلا أن هذا لا يعني أنه يفهم مكانتك تمامًا. على سبيل المثال، قد يحتاج المترجمون الذين تعاملوا مع التجارب السريرية إلى فهم أفضل لترجمة الأجهزة الطبية. ابحث عن خبراء في مجالات مماثلة يكتبون بالنغمة التي تحتاجها.

ما الذي يجب مراعاته عند السؤال؟

اطلب عينات من الترجمات الطبية التي قاموا بها في الماضي. قد يدعي بعض الأشخاص خبرة في الترجمة الطبية، لكنك ستعرف بمجرد رؤية عملهم. تحقق بدقة من العينات التي يقدمونها، وانتبه إلى التفاصيل الصغيرة مثل الاختصارات والمصطلحات الطبية والمراجع الثقافية.

السؤال 3: هل أنت على اطلاع دائم على اللوائح في جميع الأوقات؟

تختلف اللوائح الطبية في كل بلد. كما أنها تميل إلى التغيير على فترات منتظمة إلى حد ما. يجب أن تظل خدمة الترجمة الطبية الخاصة بك دائمًا على اطلاع دائم باللوائح في بلدك أو منطقتك.

لماذا السؤال مهم؟

بمساعدة المترجم، يتم تقليل خطر التهم القانونية بشكل كبير. علاوة على ذلك، فإن العمل مع شخص يفهم السياسات الطبية المحلية والصناعة ككل سيشكل قاعدة قوية لنجاحك.

ما الذي يجب مراعاته عند السؤال؟

بمجرد اتصالك بخدمة الترجمة ، حدد البلد أو البلدان التي تعمل فيها. قم بمراجعة بعض اللوائح والسياسات الطبية بنفسك، حتى تتمكن من الحصول على فكرة جيدة عما إذا كانت خدمة الترجمة الطبية على دراية بها أم لا.

اختر خدمات الترجمة الطبية بعناية

التقييم الدقيق لـ خدمات الترجمة الطبية ضروري لسلامة المرضى والدقة الطبية. اطرح الأسئلة المذكورة أعلاه بعناية للتأكد من أنك تعمل مع أفضل خدمات الترجمة المتاحة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Stefan M.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support