ベストプラクティス

医療翻訳を選ぶ際に尋ねるべき3つの重要な質問

アメリカ人の82%以上が、少なくとも1回は医療機関を訪れました。 問題は、それらの患者の多くは英語を話さないということです。
Stefan M.
2 minutes
目次

昨年アメリカ人の82%以上が少なくとも1回は医療機関を訪れました。 つまり、10人中8人が12か月ごとに医療記録を更新することになります。 問題は、それらの患者の多くは英語を話さないということです。

最新のCBRレポートによると、アメリカのホームでは約350の異なる言語が話されており、最も人気があるのはスペイン語、中国語、フランス語です。 そのため、機関は医療翻訳サービスを利用して、治療計画、病歴、および記録を患者と共有します。

適切な翻訳サービスを選ぶには、非常に注意を払う必要があります。 最も単純な誤りでさえ、誤診、誤った注意書き、そして最も不幸な場合には医療過誤を引き起こす可能性があります。

正しい人を得るには、正しい質問をする必要があります。 今日は、あなたの最も重要な質問のいくつかについて話し合います。 しかし、その前に...

なぜ医療翻訳サービスがそれほど重要なのか?

近年、ほとんどの国で医療翻訳サービスの需要が急増しています。 A 2020年のCSAリサーチインスティテュートによる、ほぼ100か国の翻訳者に関する調査では、医療分野でのこれらのサービスの需要がほぼ50%増加したことが示されました。

平均的なプライマリケア医は、毎年2,300人の患者を診察しており、そのうちのかなりの割合が英語を母国語としない人々です。

医療翻訳サービスは、医師や医療専門家が異なる言語の背景を持つ患者と協力する際に、誤解や誤伝がないようにします。

法的リスクを最小限に抑え、医療ケアを向上させ、医師が迅速かつ正確に患者に注意書きを提供できるようにすることは、医療翻訳サービスが重要である理由の一部に過ぎません。

なぜ経験豊富な医療翻訳サービスが必要なのか?

ご存知のように、医療業界には、医療専門用語や複雑な専門用語がぎっしり詰まっています。 医学翻訳の作業は、ある言語から別の言語にいくつかの医学用語を取る以上のものを含んでいます。

適切な訓練と学術的知識があれば、翻訳者は医療用語や専門用語を正確に扱い、医療プロセスを理解することができます。

そのため、医療翻訳サービスは、医療翻訳者の資格と経験を考慮する必要があります。

医療翻訳サービスのための3つの質問

翻訳者やサービスを見つけることは一つのことです。 アメリカ合衆国だけで、登録されている翻訳者は約20,000人います。 しかし、それらのうちどれくらいが効果的ですか?そして、彼らが過去に同様の仕事をしたことをどうやって確信できますか?

もちろん、綿密なインタビューを行うことです。 医療翻訳サービスを依頼する前に、次の3つの質問を考慮してください。

質問 1: 適切な資格/認定をお持ちですか?

多くの場合、医療翻訳サービスは医療や医療関連の学位や認定を宣伝しています。 証明書やその他の卒業証書で、翻訳者の医療知識を示すものを見せてもらってください。 医療文書作成や医療通訳の経験がある翻訳者は、証明を提供できるはずです。

なぜこの質問が重要なのでしょうか?

評判の良い医療翻訳サービスプロバイダーは、彼らの資格についての証拠と詳細を喜んで提供します。 ドキュメントを求めないと、その分野や用語、慣行についてほとんど知識のないアマチュアの翻訳者と仕事をすることになる可能性があります。

質問するときに考慮すべきことは何ですか?

サービスプロバイダーが、American 翻訳者 Association、European Medical Writers Association、またはターゲット言語の医療関連団体からのメンバーシップや認証を持っているかどうかを確認してください。

質問2: 以前にも同様の翻訳を行ったことがありますか?

医療翻訳はタイトなニッチのように思えるかもしれませんが、実際には、この分野にはさまざまなサブニッチがあり、多くの場合、関連性はありません。 この簡単な質問をすることは、あなたの特定の医療分野に関する翻訳サービスの知識を評価する優れた方法です。

なぜこの質問が重要なのでしょうか?

サービスプロバイダーは、自社の医療翻訳能力に自信を持っているかもしれませんが、それは彼らがあなたのニッチを完全に理解しているという意味ではありません。 例えば、臨床試験を扱った翻訳者は、医療機器の翻訳に関するより良い理解が必要かもしれません。 必要なトーンで書いている同様の分野の専門家を探してください。

質問するときに考慮すべきことは何ですか?

医療翻訳のサンプルを依頼してください彼らが過去に行ったものです。 医療翻訳の経験を主張する人もいるかもしれませんが、彼らの仕事を見ればわかります。 彼らが提供するサンプルを徹底的にチェックし、略語、医療用語、文化的な参照などの細部に注意を払ってください。

質問3: 常に規則を更新していますか?

医療規定は国によって異なります。 また、かなり一定の間隔で変化する傾向があります。 医療翻訳サービスは、常にお客様の国や地域の規制を把握している必要があります。

なぜこの質問が重要なのでしょうか?

翻訳者の助けを借りることで、法的な訴訟のリスクは大幅に減少します。 さらに、地元の医療政策や業界全体を理解している人と一緒に働くことは、あなたの成功のための強力な基盤を形成します。

質問するときに考慮すべきことは何ですか?

翻訳サービスに連絡したらすぐに、事業を行っている国または国々を指定してください。 医療翻訳サービスがそれらに精通しているかどうかをよく理解するために、自分でいくつかの医療規制や方針を見直して、良いアイデアを得ることができます。

医療翻訳サービスを慎重に選ぶ

患者の安全と医療の正確さのために、医療翻訳サービスを慎重に評価することが重要です。 上記の質問を慎重に行い、利用可能な最高の翻訳サービスと協力していることを確認してください。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Stefan M.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート