L'anno scorso, oltre l'82% degli americani ha avuto almeno una visita in un istituto medico. Ciò significa che 8 persone su 10 hanno i loro record medici aggiornati una volta ogni 12 mesi. Il fatto è che molti di quei pazienti non parlano inglese.
Secondo l'ultimo rapporto CBR, si parlano circa 350 lingue diverse nelle Home statunitensi, le più popolari sono lo spagnolo, il cinese e il francese. Ecco perché le istituzioni utilizzano servizi di traduzione medica per condividere piani di trattamento, storie cliniche e documenti con i pazienti.
Bisogna prestare molta attenzione nella scelta del giusto translation service. Anche il più semplice errore può portare a diagnosi errate, istruzioni incorrecte e, nei casi più sfortunati, a malasanità.
Per ottenere le persone giuste, devi fare le domande giuste. Oggi discuteremo alcune delle tue domande più importanti. Ma prima...
Perché i servizi di traduzione medica sono così importanti?
Negli ultimi anni, la necessità di servizi di traduzione medica è aumentata vertiginosamente nella maggior parte dei paesi del mondo. Uno studio del 2020 del CSA Research Institute sui traduttori in quasi 100 paesi ha mostrato che la domanda per questi servizi nel settore sanitario è cresciuta di quasi il 50%.
Un medico di base medio visita 2.300 pazienti ogni anno - o tra gli 11 e i 22 al giorno - una discreta percentuale di questi non sono di madrelingua inglese.
I servizi di traduzione medica garantiscono che non ci siano incomprensioni o malintesi quando i medici e i professionisti sanitari lavorano con pazienti di diverse origini linguistiche.
Minimizzare i rischi legali, migliorare l'assistenza medica e permettere ai medici di fornire istruzioni rapide e accurate ai pazienti sono solo alcune delle ragioni per cui i servizi di medical translation sono così importanti.
Perché Hai Bisogno di Servizi di Traduzione Medica Esperti?
Come ben sai, l'industria medica è piena zeppa di gergo medico e terminologia complessa. Il compito di traduzione medica comporta molto di più che passare alcuni termini medici da una lingua all'altra.
Con la formazione adeguata e la conoscenza accademica, un traduttore può navigare con precisione tra i termini medici e il gergo e comprendere i processi medici.
Ecco perché i servizi di traduzione medica dovrebbero tenere in considerazione le qualifiche e l'esperienza di un traduttore medico.
3 Domande per i Servizi di Traduzione Medica
Trovare un traduttore o un servizio è una cosa. Ci sono quasi 20.000 traduttori registrati solo negli Stati Uniti. Ma quanti di essi sono efficaci? E come puoi essere certo che abbiano svolto un lavoro simile in passato?
Conducendo un'intervista approfondita, ovviamente. Prima di assumere servizi di traduzione medica, considera queste tre domande:
Domanda 1: Hai le qualifiche/certificazioni appropriate?
Spesso, vedrai servizi di traduzione medica che pubblicizzano lauree e certificazioni mediche o correlate al settore medico. Chiedi di vedere quei certificati o qualsiasi altro diploma che mostri la conoscenza medica del traduttore. Se un Traduttore ha esperienza nella scrittura medica o nell'interpretariato medico, dovrebbe essere in grado di fornire prove.
Perché la domanda è importante?
Un fornitore di servizi di traduzione medica affidabile sarà più che felice di fornire prove e dettagli sulle proprie qualifiche. Non chiedere la documentazione può portare a lavorare con un Traduttore dilettante con poca o nessuna conoscenza del settore, delle sue parole e pratiche.
Cosa considerare quando si chiede?
Chiedi se il fornitore di servizi ha adesioni o certificazioni da associazioni mediche come l'American Traduttori Association, l'European Medical Writers Association o associazioni mediche nella lingua di destinazione.
Domanda 2: Hai già fatto traduzioni simili?
La traduzione medica può sembrare una nicchia ristretta, ma in realtà il settore ha un'ampia varietà di sotto-nicchie che spesso non hanno connessioni. Fare questa semplice domanda è un ottimo modo per valutare la conoscenza dei servizi di traduzione medica nel tuo particolare campo medico.
Perché la domanda è importante?
Sebbene un fornitore di servizi possa sentirsi sicuro delle proprie capacità di traduzione medica, ciò non significa che comprenda appieno la tua nicchia. Ad esempio, i traduttori che hanno gestito sperimentazioni cliniche potrebbero aver bisogno di una migliore comprensione della traduzione di dispositivi medici. Cerca esperti in aree simili che scrivano con il tono di cui hai bisogno.
Cosa considerare quando si chiede?
Chiedi campioni di traduzioni mediche che hanno fatto in passato. Alcune persone potrebbero vantare esperienza di traduzione medica, ma lo saprai una volta visto il loro lavoro. Controlla attentamente i campioni che forniscono e presta attenzione a piccoli dettagli come abbreviazioni, gergo medico e riferimenti culturali.
Domanda 3: Sei Aggiornato sui Regolamenti in Ogni Momento?
Le normative mediche sono diverse in ogni paese. Tendono anche a cambiare a intervalli abbastanza regolari. Il tuo servizio di traduzione medica deve essere sempre al passo con le normative del tuo paese o della tua zona.
Perché la domanda è importante?
Con l'aiuto di un traduttore, il rischio di accuse legali è notevolmente ridotto. Inoltre, lavorare con qualcuno che comprende le politiche mediche locali e l'industria nel suo complesso costituirà una solida base per il tuo successo.
Cosa considerare quando si chiede?
Non appena ti metti in contatto con il servizio di traduzione, specifica il paese o i paesi in cui stai operando. Rinfresca alcune delle normative e politiche mediche da solo, così puoi farti una buona idea se il servizio di traduzione medica le conosce o meno.
Scegli con attenzione i tuoi Servizi di Traduzione Medica
Valutare attentamente i servizi di traduzione medica è essenziale per la sicurezza del paziente e l'accuratezza medica. Fai le domande sopra con la dovuta diligenza per assicurarti di lavorare con i migliori servizi di traduzione disponibili.