Im letzten Jahr hatten mehr als 82% der Amerikaner mindestens einen Besuch in einer medizinischen Einrichtung. Das bedeutet, dass 8 von 10 Personen ihre medizinischen Unterlagen einmal alle 12 Monate aktualisieren lassen. Das Ding ist, viele dieser Patienten sprechen kein Englisch.
Laut dem neuesten CBR-Bericht werden in US-Haushalten etwa 350 verschiedene Sprachen gesprochen, wobei Spanisch, Chinesisch und Französisch die beliebtesten sind. Deshalb nutzen Institutionen Übersetzungsdienstleistungen für medizinische Zwecke, um Behandlungspläne, Krankengeschichten und Aufzeichnungen mit Patienten zu teilen.
Große Sorgfalt muss bei der Auswahl des richtigen Übersetzungsdienstes walten. Schon der kleinste Fehler kann zu Fehldiagnosen, falschen Anweisungen und in den unglücklichsten Fällen zu Kunstfehlern führen.
Um die richtigen Personen zu finden, müssen Sie die richtigen Fragen stellen. Heute werden wir einige Ihrer wichtigsten Fragen besprechen. Aber zuerst...
Warum sind medizinische Übersetzungsdienstleistungen so wichtig?
In den letzten Jahren ist der Bedarf an medizinischen Übersetzungsdienstleistungen in den meisten Ländern weltweit sprunghaft angestiegen. Eine Studie des CSA Research Institute aus dem Jahr 2020 unter Übersetzern in fast 100 Ländern zeigte, dass die Nachfrage nach diesen Dienstleistungen im Gesundheitssektor um fast 50% gestiegen ist.
Ein durchschnittlicher Allgemeinmediziner behandelt jedes Jahr 2.300 Patienten - oder zwischen 11 und 22 pro Tag - ein beträchtlicher Prozentsatz davon sind nicht-englischsprachige Muttersprachler.
Medizinische Übersetzungsdienstleistungen stellen sicher, dass es keine Missverständnisse oder Missverständnisse gibt, wenn Ärzte und medizinisches Fachpersonal mit Patienten unterschiedlicher Sprachhintergründe zusammenarbeiten.
Die Minimierung rechtlicher Risiken, die Verbesserung der medizinischen Versorgung und die Möglichkeit für Ärzte, schnelle und genaue Anweisungen an Patienten zu geben, sind nur einige Gründe, warum Übersetzungsdienstleistungen im medizinischen Bereich so wichtig sind.
Warum benötigen Sie erfahrene medizinische Übersetzungsdienstleistungen?
Wie Sie sicherlich wissen, ist die medizinische Branche voll von medizinischem Fachjargon und komplexen Terminologien. Die Aufgabe der medizinischen Übersetzung umfasst viel mehr als nur das Übertragen einiger medizinischer Begriffe von einer Sprache in eine andere.
Mit der richtigen Ausbildung und akademischen Kenntnissen kann ein Übersetzer medizinische Begriffe und Fachsprache genau verstehen und medizinische Prozesse nachvollziehen.
Deshalb sollten Übersetzungsdienstleistungen im medizinischen Bereich die Qualifikationen und Erfahrungen eines medizinischen Übersetzers berücksichtigen.
3 Fragen für medizinische Übersetzungsdienstleistungen
Das Finden eines Übersetzers oder einer Dienstleistung ist eine Sache. Allein in den Vereinigten Staaten sind fast 20.000 Übersetzer registriert. Aber wie viele von ihnen sind effektiv? Und wie können Sie sicher sein, dass sie in der Vergangenheit ähnliche Arbeiten durchgeführt haben?
Durchführen eines ausführlichen Interviews, natürlich. Bevor Sie Übersetzungsdienstleistungen für medizinische Zwecke engagieren, sollten Sie sich diese drei Fragen stellen:
Frage 1: Haben Sie die entsprechenden Qualifikationen/Zertifizierungen?
Oftmals sehen Sie Übersetzungsdienstleistungen im medizinischen Bereich, die medizinische Abschlüsse und Zertifizierungen bewerben. Bitten Sie darum, diese Zertifikate oder andere Diplome zu sehen, die das medizinische Wissen des Übersetzers belegen. Wenn ein Übersetzer Erfahrung im medizinischen Schreiben oder medizinischen Dolmetschen hat, sollte er den Nachweis erbringen können.
Warum ist die Frage wichtig?
Ein seriöser medizinischer Übersetzungsdienstleister wird gerne Beweise und Details über seine Qualifikationen zur Verfügung stellen. Wenn man nicht nach Dokumentation fragt, kann man mit einem Amateur-Übersetzer zusammenarbeiten, der wenig bis gar keine Kenntnisse über den Sektor, seine Wörter und Praktiken hat.
Was ist zu beachten, wenn man fragt?
Fragen Sie, ob der Dienstleister Mitgliedschaften oder Zertifizierungen von medizinischen Verbänden wie der American Translators Association, der European Medical Writers Association oder medizinischen Verbänden in der Zielsprache hat.
Frage 2: Haben Sie bereits ähnliche Übersetzungen gemacht?
Die medizinische Übersetzung mag wie eine enge Nische erscheinen, aber in Wirklichkeit hat der Sektor eine Vielzahl von Unternischen, die oft keine Verbindungen haben. Das Stellen dieser einfachen Frage ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, das Wissen der Übersetzungsdienstleistungen im medizinischen Bereich Ihres speziellen Fachgebiets zu beurteilen.
Warum ist die Frage wichtig?
While a service provider may feel confident in their medical translation capabilities, it doesn't mean they understand your niche fully. Zum Beispiel benötigen Übersetzer, die klinische Studien bearbeitet haben, möglicherweise ein besseres Verständnis für die Übersetzung von medizinischen Geräten. Suchen Sie nach Experten in ähnlichen Bereichen, die in dem gewünschten Ton schreiben.
Was ist zu beachten, wenn man fragt?
Bitten Sie um Beispiele von medizinischen Übersetzungen , die sie in der Vergangenheit gemacht haben. Manche Leute mögen behaupten, Erfahrung in der medizinischen Übersetzung zu haben, aber Sie werden es wissen, sobald Sie ihre Arbeit sehen. Überprüfen Sie gründlich die von ihnen bereitgestellten Muster und achten Sie auf kleine Details wie Abkürzungen, medizinisches Fachjargon und kulturelle Bezüge.
Frage 3: Sind Sie jederzeit über die Vorschriften informiert?
Medizinische Vorschriften unterscheiden sich in jedem Land. Sie neigen auch dazu, sich in ziemlich regelmäßigen Abständen zu ändern. Ihr medizinischer Übersetzungsdienst muss immer auf dem neuesten Stand der Vorschriften in Ihrem Land oder Ihrer Region bleiben.
Warum ist die Frage wichtig?
Mit Hilfe eines Übersetzers wird das Risiko rechtlicher Vorwürfe erheblich reduziert. Außerdem bildet die Zusammenarbeit mit jemandem, der die lokalen medizinischen Richtlinien und die Branche als Ganzes versteht, eine solide Grundlage für Ihren Erfolg.
Was ist zu beachten, wenn man fragt?
Sobald Sie Kontakt mit dem Übersetzungsdienst aufnehmen, geben Sie das Land oder die Länder an, in denen Sie tätig sind. Informieren Sie sich selbst über einige der medizinischen Vorschriften und Richtlinien, damit Sie eine gute Vorstellung davon bekommen, ob der medizinische Übersetzungsdienst damit vertraut ist oder nicht.
Wählen Sie Ihre medizinischen Übersetzungsdienstleistungen sorgfältig aus
Eine sorgfältige Bewertung der Übersetzungsdienstleistungen im medizinischen Bereich ist für die Patientensicherheit und medizinische Genauigkeit unerlässlich. Stellen Sie die oben genannten Fragen mit gebührender Sorgfalt, um sicherzustellen, dass Sie mit den besten verfügbaren Übersetzungsdienstleistungen zusammenarbeiten.
Ob Sie eine einzelne Dokumentenübersetzung oder die Arbeit an einem fortlaufenden Lokalisierungsprozess benötigen, können Sie sich auf Bureau Works verlassen, um die Ergebnisse zu liefern. Mit über 15 Jahren Erfahrung hat Bureau Works seine Prozesse verfeinert, um die besten medizinischen Übersetzungsdienstleistungen anzubieten.
Wir bieten Übersetzungsdienstleistungen in 134 Sprachen an, verfügen über alle erforderlichen medizinischen Zertifizierungen und halten uns über die neuesten medizinischen Vorschriften auf dem Laufenden. Warten Sie nicht, kontaktieren Sie uns noch heute und sehen Sie, wie sich Ihre Übersetzungs-Albträume in medizinische Traumwerke verwandeln.