Bureau Works Förbättringar - oktober 2023
Det har varit en hektisk månad för oss här på Bureau Works där vi hittar oss själva djupt engagerade i spännande produktuppdateringar. Bortsett från det har vi rest runt i USA för att delta och bidra till Locworld; den ledande konferensen för internationella affärer, översättning, lokalisering och global webbplatshantering.
Produktuppdateringar🚀
Denna månad är vi stolta över att kunna erbjuda några betydande framsteg när det gäller våra funktioner som uppdateras varje månad, vilket säkert kommer att få dig att ställa ner ditt kaffe, luta dig fram mot skärmen och läsa vidare.
Nya AI-drivna åtgärder i redigeraren
Vad den gör
Precis när du trodde att AI-knappen i BWX inte kunde vara mer användbar, har vi omkullkastat hela din AI-trosuppfattning. Nu när du klickar på AI-knappen i redigeraren kommer du att hitta flera nya funktioner. Nu kan du komma åt alternativa förslag, ifall den första AI-utvecklade frasen inte riktigt stämmer överens med ditt märke eller ton. Sedan kommer du också att hitta omfattande korrekturläsning, AI-analysatorn som granskar din text för potentiella problem. Slutligen kommer du att se vår nya AI-drivna intelligenta taggfixning, för de mikromisstag som ofta uppstår vid taggfel.
Varför är detta användbart
Med det ständigt engagerade målet om produktivitet letar vi alltid efter sätt att överbrygga luckorna i översättningsprocessen, där mänsklig tid kan frigöras från monotoni. Med maskininlärning och AI kan vi utveckla pålitliga, tillförlitliga system som påskyndar arbetet, förbättrar kvaliteten och fördjupar betydelsen av dina översättningar. Dessutom vill vi bara att du ska kunna stänga den bärbara datorn, sätta upp fötterna och njuta av Baco Noir.
Kopplingar - Lägg till Entry Status är Projektöversikt
Vad det gör
Ok om du är något som jag behöver du visuella signaler blandad med informationsöverflödet av komplexa instrumentpaneler - särskilt i kraftfulla verktyg som BWX. Tja, vi vet vikten av att mjuka upp upplevelsen med hjälp av visuella köer i användargränssnittet som snabbt hjälper till med navigering och beslutsfattande. Därför har vi implementerat visuella indikatorer i form av färgade "punkter" för att representera posternas status. Varje färg motsvarar en annan status: Rött för "Fel", blått för "Klar" och grönt för "Slutfört". Denna funktion är specifikt implementerad för connectorprojekt. Dessutom erbjuder mouse-over-funktionen ytterligare detaljer vid behov, vilket gör det enklare för PMs att hantera och övervaka projekt effektivt.
Varför detta är användbart
Om du är projektledare (PM) kommer du att bli upprymd över att den här lilla funktionsförbättringen innebär att du inte längre behöver öppna enskilda filer och kontrollera anslutningsfliken. Nu ger den här översikten över inmatningsstatus dig möjlighet att navigera framåt med de data du letar efter. Nu, den där hektiska morgonen när du kollar in på projektet innan du loggar in på zoom-mötet klockan 8 på morgonen, står i köket med kaffe i ena handen, en bit torrt rostat bröd i den andra och ropar åt barnen att skynda sig till bussen... blev precis lite mindre stressig. Det är fantastiskt vad några färre klick kan göra för hela dagen, eller hur? Vi har dig.
Nya lokaliseringar i Bureau Works EN-CN & EN-TWA
Vad det gör
Denna förbättring introducerar två nya språkkombinationer: "en-cn" för engelska i Kina och "en-twa" för engelska i Taiwan.
Varför detta är till hjälp
Införandet av engelska i Taiwan och Kina är så betydelsefullt att viss forskning visar att cirka 20 % av befolkningen har en viss nivå av kunskaper i engelska, vilket resulterar i en efterfrågan på engelsk lokalisering i båda länderna. Kina och Taiwan delar ett gemensamt mål att förbättra sina kunskaper i engelska för att underlätta internationell kommunikation och få tillgång till globala möjligheter.
Deepl API med en mer informell ton
Vad den gör
Jag är ett stort fan av informell ton (har du märkt det?). Det är mitt favoritsätt att prata med människor, det påminner oss om att vi alla är likadana på ett grundläggande sätt. Den informella tonen påminner mig om att budskapet är viktigare än budbäraren eller publiken; den säger: "Jag litar på att du förstår mig, för jag förstår dig." Det är så jag pratar med de viktigaste människorna i mitt liv.
Naturligtvis finns det alltid en plats där formalitet är grundläggande. Jag tror att den informella tonen kan nå publiken på ett unikt sätt.
Jag verkar inte vara ensam om denna filosofi eftersom våra Utvecklare har arbetat outtröttligt för att införa en ytterligare parameter för att förbättra formalitetskontrollen i dina översättningar. Denna funktionsuppdatering låter dig specificera den önskade tonen i din översättning, vilket gör det till ett värdefullt verktyg för att anpassa ditt innehålls formalitetsnivå.
Varför är detta användbart
Nu kan du utnyttja en högre grad av uttryck i din översättning. Genom att ange "mer" för en formell ton eller "mindre" för en informell approach, kan du vara säker på att ditt Innehåll registreras med rätt ton beroende på din publik.
Byta till en maskinöversättningstjänst som accepterar serbiska, marathi, hindi och filippinska tagalog
Vad den gör
Översättning är en knepig verksamhet som du vet. En stor del av det inre arbetet i översättningsprocessen bygger på ramarna för översättningsprekursorteknik. Denna förbättring ger en lösning för fall där en maskinöversättning (MT)-leverantör, såsom DeepL, inte erbjuder support för specifika språk, inklusive serbiska, marathi, hindi och filippinska tagalog. När dessa språk som inte stöds påträffas växlar systemet sömlöst till en annan MT-leverantör som kan hantera dessa språk.
Varför detta är hjälpsamt
Denna funktion hanterar utmaningen med att arbeta med språk som inte stöds av en viss MT-leverantör. Genom att automatiskt byta till en alternativ leverantör för serbiska, marathi, hindi och filippinska tagalog säkerställs att översättningstjänster är tillgängliga för ett bredare utbud av språk, vilket bibehåller konsekvens och Kvalitet i språk-support.