Vi har varit upptagna bakom kulisserna (eller kanske inte så mycket bakom—eftersom vi deltog i 4 evenemang de senaste 30 dagarna!) och arbetat med några uppdateringar som vi tror att du kommer att hitta användbara. PDF:er stöds nu. Projekt Routing är här för att spara tid när du arbetar med flera team, och vi har lagt till 24 nya API-slutpunkter. Kolla in vad som är nytt nedan!
Välkommen PDF!
Fira med oss när vi välkomnar den nyaste medlemmen till vår klubb med 50+ supportade filtyper:

Här är anledningen till att vår PDF-metod sticker ut:
- Smidig process: Ingen filkonvertering behövs. Färre steg, mer produktivitet.
- Säkrare: Hoppa över skumma redaktörer och centralisera Innehåll på ett ställe.
- Pålitlig Kvalitet: Drivs av Adobes motor, eftersom våra ingenjörer alltid väljer det bästa.
Kolla in Jamil, vår produktchef, som demonstrerade PDF-uppladdningar i vår workshop: [Titta här].
Kom ihåg, PDF-filer är bara en av de många filtyper vi supportar. Du kan också använda våra plugins eller API för sömlös integration.
Spara tid med vår nya projektstyrning

Globala företag arbetar ofta med flera språk och flera översättningsbyråer, vilket gör översättningshantering till en komplex uppgift. Tänk på ansträngningen det krävs för att sätta upp individuella projekt för varje byrå. Till exempel, att skapa 10 separata projekt för 10 byråer blir snabbt en tidskrävande process.
Det är där Project Routing kommer in i bilden. Nu behöver du bara ställa in alla projektinställningar en gång, och det kommer automatiskt att dirigera varje projekt till rätt team. Detta effektiviserar ditt arbetsflöde, sparar tid och minskar repetitiva uppgifter.
24 nya slutpunkter i vårt API
Vi har lagt till 24 nya slutpunkter till vårt offentliga API, vilket gör att du kan utöka dina integrationer och anpassningar ytterligare. Dessa nya ändpunkter fokuserar på användare, organisationer, organisatoriska enheter, betalningar och kostnader. Kolla in det i vårt utvecklarområde.
Nya funktioner för Terminologi Kanban

Vår terminologi Kanban har tagits emot väl av klienter, och våra ingenjörer är fokuserade på att göra din upplevelse ännu bättre. Den här månaden har vi utökat dess funktioner för att möjliggöra enkla massändringar.
Vi introducerar alternativ för timdebitering

Att ta betalt per ord är en av de heliga standarderna i vår bransch, så låt oss skaka om saker och ting och erbjuda mer flexibilitet för översättningsföretag så att de kan få vad de vill ha. Tidigare debiterades prislistor endast per ord – nu är både ord och timmar tillgängliga.
Kontextkänslig i loggfiler
Okej, förbered er på lite älskad Loc Tech-jargong! Vi har lagt till en ny kolumn i vår postanalysloggfil för att visa översättningar som använder vår Kontextkänslig funktion. Nu, istället för att gruppera allt under 100% TM-matcher, visar loggfilen tydligt var Kontextkänslig har tillämpats.
Jag kan inte bestämma mig för om jag ska känna mig stolt över mina kunskaper inom lokaliseringsteknik eller börja tänka om när det gäller enklare sätt att förklara detta! Okej, jag skulle känna mig skyldig om jag inte delade med mig av förklaringen av termerna:
- Efteranalys: Detta avser steget efter att översättningen är slutförd, där data analyseras för att se hur mycket Innehåll som återanvändes, redigerades eller behövde särskild hantering. Det är en rapport som hjälper till att spåra översättningens Kvalitet och effektivitet.
- Loggfil: Tänk på en loggfil som en detaljerad registrering av översättningsprocessen. Den visar vad som har översatts eller återanvänts.
- Kontextkänslig: Bureau Works’ Kontextkänslig översättning-funktion kombinerar information från översättningsminnen, maskinöversättningar, ordlistor och tidigare översättningsbeslut till en enda ström. Den anpassar sig när översättaren arbetar, och lär sig att leverera innehåll som matchar stilen och tonen i tidigare översättningar.
- 100% TM-matchningar: Översättningsminne (TM) lagrar segment som har översatts tidigare, så om ett nytt segment exakt matchar ett av dessa, kallas det en 100%-matchning. Detta innebär att Innehållet kan återanvändas utan ändringar, vilket sparar tid. I vår nya konfiguration gör vi dem distinkta för enklare spårning i stället för att gruppera kontextkänsliga översättningar med dessa exakta matchningar.
.png)
Mer Terminologi
Lade till möjligheten att skicka termer eller koncept direkt från ordlisteskärmen till Kanban.

Dynamiskt flöde: Dina Extra Ögon
Dynamiskt flöde hjälper dig att fokusera på det som verkligen förtjänar din uppmärksamhet—oavsett om det är ett projekt som närmar sig sin deadline eller en viktig kommentar. Precis som en projektassistent knuffar den dig alltid om det väsentliga. Nu tillgängligt för flera profiler, inklusive leverantörer.

Tack till alla som har varit en del av denna resa! Din feedback har hjälpt till att forma dessa Uppdateringar, och vi är glada över att göra saker enklare för dig.
Finns det något du gillade mest? Låt oss chatta i vår community här!