Bästa praxis

Hur man lokaliserar Innehåll för utländska marknader

Många organisationer når en punkt i sin utveckling när de är redo att expandera internationellt men tvekar att ta steget fullt ut.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Många organisationer når en punkt i sin utveckling när de är redo att expandera internationellt men tvekar att ta steget.

De kanske har liten förståelse för att lokalisera innehåll för utländska marknader och ingen idé om var de ska börja. Lokalisering tar mycket tid, pengar och ansträngning, och du har rätt att gå vidare försiktigt. Expertrådgivning kan vara lukrativt när du blir ett internationellt företag, särskilt när det gäller att hantera krångligheterna med lokalisering.

En närmare titt på hur man lokaliserar Innehåll: Planeringsstadiet

lokalisering kan verka som en jonglering. Med så många jonglörer och så många bollar i luften kan det vara skrämmande. Men låt oss ta ett steg i taget. Med organisation och de rätta resurserna blir det hanterbart. Här är fem viktiga steg för att hjälpa dig förstå hur du effektivt kan lokalisera Innehåll, utan inbördes ordning.

1. Justera innehållet och lokaliseringsteamet med dina marknader

Lokalisering är en teaminsats. På ett eller annat sätt har alla i organisationen ett intresse i den. Du måste utnyttja allas styrkor för att arbeta i en gemensam riktning från början. Denna process innebär att bekanta sig med dina målmarknader, identifiera bästa praxis i varje språkriktning och få alla att göra sin del längs innehållspipelinen. Detta steg är avgörande i alla riktlinjer för att strategisera hur man lokaliserar Innehåll.

Tänk på hur även de tidigaste stegen i innehållsgenerering kan påverka de senare översatta resultaten. Att skriva lokaliserbart innehåll är en färdighet i sig. De idiomatiska uttrycken, ordlekarna, de smarta referenserna – allt det som författare älskar – kan till slut bli en mardröm för översättningar. En medvetenhet om innehållets bredare livscykel kommer att hjälpa innehållsskribenter att utveckla text som är väl lämpad för lokalisering. Den här nyheten är inte nödvändigtvis dålig för författare.

Den kreativa utmaningen är bara annorlunda. Det är viktigt för personer tidigt i processen att veta hur konsekventa fraser kan maximera översättningsminne användning och spara företaget pengar på lång sikt.

2. Välj ett CMS som har support för flerspråkigt innehåll

Ditt CMS måste vara byggt för flerspråkigt innehåll. Det här steget kan tyckas vara givet, men det är inte alla företag som har lokalisering i åtanke när de väljer ett CMS. Det måste, åtminstone, ha konceptet av flerspråkigt Innehåll från början. Därefter kan du anpassa den för lokalisering vid lämplig tidpunkt. Det här steget kan tyckas vara givet, men det är inte alla företag som har lokalisering i åtanke när de väljer ett CMS.

Inte alla CMS har ens det, och vissa är enspråkiga till sin design. Att bygga ditt CMS med en arkitektur som inte enkelt stöder flerspråkigt innehåll medför kostsamma förseningar på grund av överdriven filhantering för att hitta ett sätt att integrera nyligen översatt material tillbaka på webbplatsen.

Att göra retroaktiva ändringar för att möjliggöra lokalisering är dyrt, tidskrävande och potentiellt kaotiskt. Därför måste hela teamet vara med från början. Att bygga CMS:et med en arkitektur som främjar lokalisering gör det enklare att anpassa ditt Innehåll för flera marknader.

3. Förutse filstrukturer, import- och exportmöjligheter och integrationer

Lokalisering har många rörliga delar. Det handlar inte bara om konsten av Innehåll utan också om detaljerna kring hur strängar och filer kommer att lagras och överföras mellan människor och system. Du vill att ditt CMS ska vara konfigurerat för smidig drift, automatisering och integrerbarhet. Det finns mer att ta hänsyn till än flera språk. Tredjepartsintressenter, såsom lingvister och marknadsföringspartners i landet, måste använda systemet effektivt.

En centraliserad plattform bör vara redo att hantera alla detaljer i lokaliseringsprocessen, inklusive komplikationerna med multimedia, support, lärande och andra typer av innehåll. En framgångsrik plattform känner till alla detaljer om hur man lokaliserar Innehåll. Den rätta partnern kommer att vara intresserad av att sätta upp alla de integrationer du behöver för att göra lokalisering smidigt och konsekvent i bakgrunden, med minimal hantering från din sida. Ditt team kommer att kunna fokusera på konsten och effekten av din produkt utan att oroa sig för logistiken.

4. Planera för översättningsminnen och Terminologihantering

Underskatta inte kraften hos översättningsminnen och termbaser för att upprätthålla din lokaliseringsmotor på lång sikt. Användningen av översättningsminnen och ordlistor gör att ditt företag kan skala Innehåll mer fritt och effektivt.

De ger lingvister ett mycket fördelaktigt verktyg för snabbare översättningstid och större översättningskonsistens över Innehåll. Dessa fördelar gör det möjligt för företag att snabbare komma in på nya marknader med en kortare översättningstid och öka Märke-integriteten genom att visa konsekvens.  Justera ditt team med denna idé om en enda sanningskälla och träna dem i bästa praxis. När det ursprungliga Innehållet är förberett för dessa centraliserade verktyg, sparar du betydande tid och pengar. De gör varje strategi för att optimera hur du lokaliserar Innehåll mer produktiv.

5. Se till att du samarbetar med rätt lokaliseringsspecialist och lingvister

Naturligtvis kommer du att vara bättre rustad att hantera dessa fyra steg ovan med en erfaren lokaliseringspartner vid din sida. Du kommer att behöva dem för att hålla ordning på alla dina marknader även när du dyker in i dem, för att befästa den bästa tekniken för långsiktig lokalisering, utveckla heltäckande integrationer och bygga din enda informationskälla. Dessutom, låt dem hjälpa dig att granska översättare och involvera dem i resten av dessa processer. Om du skulle hantera allt, skulle det bli ditt nya heltidsjobb (och mer därtill).

Men du har redan ett jobb. Lokaliseringsspecialister vet hur man automatiserar de grundläggande administrativa uppgifterna som import och export, end-to-end-integrationer och till och med att matcha dina projekt med de bäst kvalificerade lingvisterna. Automatisering gör Kvalitetsledning enklare också, eftersom varje steg kan spåras i realtid.

Förstärk din lokaliseringsmotor när du tar dig an översättning

De här fem stegen måste ske innan du ens sätter igång med översättningen. Det är som att du bygger en stor båt som är redo för en effektiv jorden-runt-resa – i stället för att bara hoppa i vattnet och lista ut hur man simmar på vägen. Du vill vara den på båten. Vi skojar inte om båten. En sofistikerad lokaliseringsplattform skulle hålla alla dina intressenter, innehållsfiler, lingvistiska tillgångar och teknologi.

Båten skulle förhindra att sjunka ner i djupet av dåliga översättningar, förseningar och Märke-misstag. En automatiserad lokaliseringsplattform bevarar dina avsikter för ditt innehåll, oavsett hur många språk du vill expandera till, nu eller i framtiden. Den hanterar det du inte har tid att hantera och inte vet hur du ska göra. Slutligen öppnar det upp vägar som ditt företag aldrig har stött på tidigare, och guidar dig framgångsrikt om hur du lokaliserar Innehåll.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support