De nombreuses organisations atteignent un point dans leur développement où elles sont prêtes à s'étendre à l'international mais hésitent à se lancer.
Ils peuvent avoir peu de compréhension de la localisation du contenu pour les marchés étrangers et aucune idée d'où commencer. La localisation demande beaucoup de temps, d'argent et d'efforts, et vous avez bon de procéder avec prudence. Les conseils d’experts peuvent être lucratifs lorsque vous devenez une entreprise internationale, en particulier pour s’attaquer aux subtilités de la localisation.
Un regard plus attentif sur la façon de localiser le Contenu : L'étape de la planification
La localisation peut sembler être un numéro de jonglage. Avec autant de jongleurs et autant de balles en l’air, cela peut être intimidant. Mais allons-y une étape à la fois. Avec organisation et les bons ressources, cela devient gérable. Voici cinq étapes importantes pour vous aider à comprendre comment localiser le Contenu efficacement, dans n'importe quel ordre.
1. Alignez le contenu et l'équipe de localisation avec vos marchés
La localisation est un effort d'équipe. D'une manière ou d'une autre, tout le monde dans l'Organisation a un intérêt dedans. Vous devez exploiter les forces de chacun pour travailler dans une direction commune dès le départ. Ce processus implique de se familiariser avec vos marchés cibles, identifier les meilleures pratiques dans chacune de ces directions linguistiques, et aligner tout le monde pour faire leur part le long du pipeline de Contenu. Cette étape est cruciale dans toute directive pour élaborer une stratégie de localisation de Contenu.
Considérez comment même les premières étapes de la génération de Contenu peuvent influencer les résultats traduits ultérieurs. Rédiger du Contenu localisable est une compétence en soi. Les expressions idiomatiques, les jeux de mots, les références astucieuses – tout ce que les écrivains aiment – pourraient finir par être des cauchemars de traduction. Une prise de conscience du cycle de vie plus large du Contenu aidera les rédacteurs de Contenu à développer un texte bien adapté à la localisation. Cette nouvelle n’est pas nécessairement mauvaise pour les écrivains.
Le défi créatif est tout simplement différent. Il est essentiel pour les personnes en début de chaîne de savoir comment des phrases cohérentes peuvent maximiser l'utilisation de la mémoire de traduction et faire économiser de l'argent à l'entreprise à long terme.
2. Choisissez un CMS qui offre une assistance pour le contenu multilingue
Votre CMS doit être conçu pour le contenu multilingue. Cette étape peut sembler évidente, mais toutes les entreprises n’ont pas la localisation à l’esprit lorsqu’elles choisissent un CMS. Il doit, au minimum, intégrer le concept de Contenu multilingue dès le départ. Ensuite, vous pourrez l’adapter pour la localisation au moment opportun. Cette étape peut sembler évidente, mais toutes les entreprises n’ont pas la localisation à l’esprit lorsqu’elles choisissent un CMS.
Tous les CMS n’en ont pas, et certains sont monolingues par conception. Construire votre CMS avec une architecture qui ne permet pas facilement l'assistance pour le contenu multilingue entraîne des retards coûteux en raison d'une ingénierie de fichiers excessive pour trouver un moyen d'intégrer le matériel nouvellement traduit dans le site.
Apporter des modifications rétroactives pour permettre la localisation est coûteux, long et potentiellement chaotique. C'est pourquoi la totalité de l'équipe doit être à bord dès le début. La construction du CMS avec une architecture propice à la localisation facilite l'adaptation de votre Contenu pour plusieurs marchés.
3. Anticipez les structures de fichiers, les capacités d’importation et d’exportation, et les intégrations
La localisation comporte de nombreux éléments mobiles. Ce n'est pas seulement l'art du Contenu, mais aussi les détails de la façon dont les chaînes et les fichiers seront stockés et transférés entre les personnes et les systèmes. Vous souhaitez que votre CMS soit configuré pour un fonctionnement fluide, une automatisation et une intégrabilité. Il y a plus à prendre en compte que plusieurs langues. Les parties prenantes tierces, telles que les linguistes et les partenaires de marketing locaux, doivent utiliser le système efficacement.
Une plateforme centralisée devrait être prête à gérer tous les détails du processus de localisation, y compris les complications du multimédia, l'assistance, l'apprentissage et d'autres types de Contenu. Une plateforme réussie connaît tous les tenants et aboutissants de la façon de localiser le Contenu. Le bon partenaire sera intéressé à mettre en place toutes les intégrations dont vous avez besoin pour que la localisation se déroule de manière fluide et cohérente en arrière-plan, avec une gestion minimale de votre part. Votre équipe sera libre de se concentrer sur l'art et l'impact de votre produit sans se soucier de la logistique.
4. Planifiez pour les mémoires de traduction et la gestion de la terminologie
Ne sous-estimez pas le pouvoir des mémoires de traduction et des bases terminologiques pour soutenir votre moteur de localisation à long terme. L'utilisation de mémoires de traduction et de glossaires permet à votre entreprise de développer le Contenu plus librement et efficacement.
Ils fournissent aux linguistes un outil très bénéfique pour un temps de traduction plus rapide et une plus grande cohérence de traduction à travers le Contenu. Ces avantages permettent aux entreprises d'entrer plus rapidement sur de nouveaux marchés avec une durée de traduction plus courte et d'augmenter l'intégrité de la Marque en démontrant de la cohérence. Alignez votre équipe avec cette idée d'une source unique de vérité, et formez-les aux meilleures pratiques. Lorsque le contenu original est prêt pour ces outils centralisés, vous économisez beaucoup de temps et d'argent. Ils rendent toute stratégie d'optimisation de la localisation de Contenu plus productive.
5. Assurez-vous de vous associer avec le bon expert en localisation et les linguistes
Bien sûr, vous serez mieux équipé pour gérer ces quatre étapes ci-dessus avec un partenaire de localisation expérimenté à vos côtés. Vous en aurez besoin pour garder tous vos marchés en ordre, même en vous y plongeant, pour renforcer la meilleure technologie pour une localisation à long terme, développer des intégrations de bout en bout et construire votre source unique de vérité. De plus, demandez-leur de vous aider à évaluer les traducteurs et à les intégrer dans le reste de ces processus. Si vous deviez tout gérer, cela deviendrait votre nouveau travail à plein temps (et même plus).
Mais tu as déjà un travail. Les experts en localisation savent comment automatiser les tâches administratives de base comme les importations et les exportations, les intégrations de bout en bout, et même associer vos projets aux linguistes les mieux qualifiés. L'Automatisation facilite également la Gestion de la qualité, car chaque étape peut être tracée en temps réel.
Renforcez votre moteur de localisation à l’approche de la traduction
Ces cinq étapes doivent se dérouler avant même de vous lancer dans la traduction. C’est comme si vous construisiez un grand bateau prêt pour un voyage efficace autour du monde, au lieu de simplement sauter dans l’eau et de découvrir comment nager en cours de route. Vous voulez être celui qui est sur le bateau. On ne plaisante pas avec le bateau. Une plateforme de localisation sophistiquée regrouperait tous vos parties prenantes, fichiers de contenu, actifs linguistiques et technologie.
Le bateau empêcherait de sombrer dans les profondeurs de mauvaises traductions, de retards et de bévues de Marque. Une plateforme de localisation automatisée préserve vos intentions pour votre Contenu, peu importe le nombre de langues dans lesquelles vous souhaitez vous étendre, maintenant ou à l'avenir. Il gère ce que vous n’avez pas le temps de gérer et que vous ne savez pas faire. Enfin, cela ouvre des voies que votre entreprise n'a jamais rencontrées auparavant, vous guidant avec succès sur la façon de localiser le Contenu.