많은 기관들은 국제적으로 확장할 준비가 되었지만 망설이는 시기에 진입하게 됩니다.
그들은 외국 시장을 위한 콘텐츠 로컬라이징에 대한 이해가 거의 없으며 어디서부터 시작해야 할지도 모릅니다. 로컬라이징은 많은 시간, 돈, 노력이 필요하며, 조심스럽게 진행하는 것이 옳습니다. 특히 로컬라이징의 복잡성을 해결하기 위해 국제 비즈니스로 성장하는 경우, 전문적인 안내는 수익성이 있을 수 있습니다.
콘텐츠 로컬라이제이션에 대한 자세한 살펴보기: 계획 단계
로컬라이제이션은 공중에서 많은 저글링을 하는 것처럼 보일 수 있습니다. 많은 저글러와 공들이 공중에 떠 있는 상황에서는 겁이 날 수도 있습니다. 하지만 한 번에 한 단계씩 진행해 봅시다. With organization and the right resources, it becomes manageable. 다음은 효율적으로 콘텐츠를 로컬라이즈하는 방법을 이해하는 데 도움이 되는 다섯 가지 중요한 단계입니다.
1. 다음은 효율적으로 콘텐츠를 로컬라이즈하는 방법을 이해하는 데 도움이 되는 다섯 가지 중요한 단계입니다. 특정한 순서는 없습니다. 1. 콘텐츠와 로컬라이제이션 팀을 시장에 맞추세요로컬라이제이션은 팀 작업입니다.창의적인 도전은 그저 다릅니다. 파이프라인 초기에 있는 사람들이 얼마나 일관된 구문이 번역 메모리 사용을 극대화하고 회사에 장기적으로 돈을 절약하는 데 도움이 되는지 알아야 합니다.
2. 파이프라인 초기에 있는 사람들이 일관된 구문이 어떻게 번역 메모리 사용을 극대화하고 회사에 장기적으로 비용을 절약할 수 있는지 알아야 합니다. 2. 다국어 콘텐츠를 지원하는 CMS를 선택하세요당신의 CMS는 다국어 콘텐츠를 위해 설계되어야 합니다. 이 단계는 당연한 것처럼 보일 수 있지만, 모든 회사가 CMS를 선택할 때 로컬라이제이션을 명확하게 염두에 두지는 않습니다. 이 단계는 당연한 것처럼 보일 수 있지만, 모든 회사가 CMS를 선택할 때 로컬라이제이션을 명확하게 고려하지는 않습니다. 최소한 다국어 콘텐츠의 개념을 처음부터 갖추고 있어야 합니다. 다음으로, 적절한 시기에 로컬라이제이션을 위해 적응시킬 수 있습니다. 이 단계는 당연한 것처럼 보일 수 있지만, 모든 회사가 CMS를 선택할 때 로컬라이제이션을 명확하게 염두에 두지는 않습니다.
심지어 그런 기능을 갖춘 CMS도 모두가 갖추지 않았으며, 일부는 설계상 단일 언어만 지원합니다. 다국어 콘텐츠를 쉽게 지원하지 않는 아키텍처로 CMS를 구축하면, 새로 번역된 자료를 사이트에 통합하기 위해 과도한 파일 엔지니어링으로 인해 비용이 많이 들고 지연이 발생할 수 있습니다.
로컬라이제이션을 가능하게 하기 위해 역적인 변경을 가하는 것은 비용이 많이 들고 시간이 많이 소요되며 혼돈을 야기할 수 있습니다. 그래서 전체 팀이 처음부터 함께해야 합니다. 로컬라이제이션에 적합한 아키텍처로 CMS를 구축하면 여러 시장에 대한 콘텐츠를 적응하기가 더 쉬워집니다.
3. 파일 구조, 가져오기 및 내보내기 기능, 통합을 예상하세요.
로컬라이제이션은 많은 부분으로 이루어져 있습니다. 콘텐츠의 예술뿐만 아니라 문자열과 파일이 사람들과 시스템 간에 어떻게 저장되고 전송되는지에 대한 세세한 사항도 포함됩니다. CMS를 원활한 운영, 자동화 및 통합 가능성을 갖도록 설정하고 싶습니다. 내용의 예술뿐만 아니라 문자열과 파일이 사람들과 시스템 간에 저장되고 전송되는 방식의 세세한 부분도 중요합니다. CMS를 원활한 운영, 자동화 및 통합 가능성을 위해 설정하고 싶습니다. 다국어 지원 이상으로 수용해야 할 사항이 더 있습니다. 언어학자 및 현지 마케팅 파트너와 같은 제3자 이해관계자들도 시스템을 효과적으로 사용해야 합니다. 번역가 및 국내 마케팅 파트너와 같은 제3자 이해관계자들은 시스템을 효과적으로 사용해야 합니다.
중앙 집중식 플랫폼은 다국어화 과정의 모든 세부 사항을 처리할 수 있어야 합니다. 이에는 멀티미디어의 복잡성, 지원, 학습 및 기타 유형의 콘텐츠도 포함됩니다. 성공적인 플랫폼은 콘텐츠 로컬라이제이션의 모든 내부 사항을 알고 있습니다. 적절한 파트너는 배경에서 원활하고 일관되게 로컬라이제이션을 진행하기 위해 필요한 모든 통합을 설정하는 데 관심이 있을 것입니다. 이를 통해 당신은 최소한의 관리로 제품의 예술과 영향에 집중할 수 있습니다. 귀하의 팀은 물류에 대해 걱정하지 않고 제품의 예술과 영향에 집중할 수 있을 것입니다.
4. 번역 메모리와 용어 관리를 위한 계획 수립
번역 메모리와 용어베이스의 힘을 과소평가하지 마세요. 이것들은 장기적으로 귀하의 지역화 엔진을 지속시키는 데 도움이 됩니다. 번역 메모리와 용어베이스의 사용은 회사가 콘텐츠를 보다 자유롭고 효율적으로 확장할 수 있도록 도와줍니다.
이들은 번역 시간을 더 빠르게 하고 콘텐츠 간의 번역 일관성을 크게 향상시키는 매우 유익한 도구를 번역가들에게 제공합니다. 이러한 이점들은 회사가 번역 기간을 단축시키고 일관성을 강조함으로써 더 빠르게 새로운 시장에 진출하고 브랜드 신뢰도를 높일 수 있게 해줍니다. 팀을 이 진리의 단일 출처 개념과 최상의 실천 방법에 맞추고 그들을 교육시키세요. 원본 콘텐츠가 이러한 중앙 집중형 도구들에 최적화되어 있을 때, 상당한 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 이러한 도구들은 콘텐츠를 로컬라이징하는 방법을 최적화하는 전략을 더 생산적인 것으로 만들어 줍니다.
5. 적절한 로컬라이징 전문가와 언어학자와 협력하는지 확인하세요
물론, 경험 많은 로컬라이징 파트너와 함께라면 위의 네 단계를 더 잘 처리할 수 있을 것입니다. 시장에 뛰어들면서 모든 것을 제대로 유지하기 위해 그들이 필요합니다. 장기적인 지역화를 위한 최고의 기술을 강화하고, end-to-end 통합을 개발하고, 단일 진실의 원천을 구축하는 데 도움을 받으세요. 또한, 그들이 번역가를 검증하고 이러한 프로세스의 나머지에 참여하도록 도와줄 수 있습니다. 모든 것을 관리하려면 이제 새로운 전문직으로 바뀌게 될 것입니다 (그리고 그 이상).
하지만 이미 일자리가 있습니다. 지역화 전문가들은 수입 및 수출, 종단간 통합, 심지어는 프로젝트를 가장 적격한 언어 전문가에게 매칭하는 것과 같은 기본적인 관리 작업을 자동화하는 방법을 알고 있습니다. 자동화는 품질 관리를 더 쉽게 만들어 줍니다, 왜냐하면 모든 단계를 실시간으로 추적할 수 있기 때문입니다.로컬라이제이션 전문가들은 수입 및 수출, end-to-end 통합, 심지어 프로젝트를 가장 적격의 언어 전문가에게 매칭하는 것과 같은 기본적인 관리 작업들을 자동화하는 방법을 알고 있습니다. 자동화는 품질 관리를 더욱 쉽게 만들어줍니다. 왜냐하면 모든 단계를 실시간으로 추적할 수 있기 때문입니다. 번역에 접근하는 동안 로컬라이제이션 엔진을 강화하세요. 번역에 뛰어들기 전에 이 다섯 단계가 반드시 진행되어야 합니다. 이는 효율적인 세계 일주를 위해 준비된 거대한 배를 만드는 것과 같습니다. 그냥 물에 뛰어들고 길을 헤매는 것과는 다릅니다. 마치 효율적인 세계 일주를 위해 준비된 거대한 배를 만드는 것과 같습니다. 그냥 물에 뛰어들고 헤엄치는 방법을 찾는 대신에요. 배 위에 있는 사람이 되고 싶으시죠. 우리는 배에 대해 농담하는 것이 아닙니다. 정교한 현지화 플랫폼은 모든 이해 관계자, 콘텐츠 파일, 언어 자산 및 기술을 보유하게 될 것입니다.
배는 엉망 번역, 지연 및 브랜드 실수로 가라앉는 것을 방지할 것입니다. 자동화된 현지화 플랫폼은 현재나 미래에 얼마나 많은 언어로 확장하고 싶어도 콘텐츠에 대한 의도를 보존합니다. 시간을 관리할 수 없거나 어떻게 해야 할지 모르는 것을 관리합니다. 마지막으로, 회사가 이전에 직면하지 않았던 경로를 열어주며, 콘텐츠 로컬라이제이션 방법을 성공적으로 안내합니다.
Bureau Works은(는) 최신 기술을 활용하여 콘텐츠 수명주기 및 품질 보증 서비스를 자동화하는 콘텐츠 현지화 서비스입니다. 우리는 더 나은 로컬라이즈된 콘텐츠를 더 빠르고 인력 관리를 덜 필요로 하여 생산하는 데 도움을 드립니다. 저희 팀에 문의하세요귀하의 조직에 대해 우리가 어떤 도움을 줄 수 있는지 알아보세요.