最佳实践

如何为外国市场本地化内容

许多组织在其发展过程中达到了一个临界点,他们准备进行国际扩张,但又犹豫不决。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

许多组织在其发展过程中达到了一个临界点,他们准备进行国际扩张,但又犹豫不决。

他们可能对本地化外国市场的内容了解甚少,也不知道从何入手。 本地化需要大量时间、金钱和精力,你是正确的,应该谨慎行事。 当您成为一家国际企业时,专家指导可能是有利可图的,尤其是在解决本地化的复杂性方面。

深入了解如何本地化内容: 规划阶段

本地化似乎是一项杂耍行为。 有这么多杂耍者和这么多的球在空中,这可能会令人生畏。 但是,让我们一步一步来。 有了组织和正确的资源,这就变得可控了。 以下是五个重要步骤,可帮助您高效地本地化内容,顺序不限。

1. 对齐内容和本地化团队与您的市场

本地化是一个团队的努力。 以某种方式,组织中的每个人都与它有利害关系。 您需要利用每个人的优势,从一开始就朝着共同的方向努力。 此过程涉及了解您的目标市场,识别每种语言方向的最佳实践,并使每个人在内容管道中各司其职。 此步骤在任何关于如何本地化内容的指南中都是至关重要的。

考虑即使是内容生成的最早步骤也会对后来的翻译结果产生影响。 撰写可本地化内容是一项独特的技能。 惯用的表达方式、文字游戏、巧妙的引用——所有作家喜欢的东西——最终都可能成为翻译的噩梦。 了解内容的更广泛生命周期将帮助内容撰写者开发适合本地化的文本。 这个消息对作家来说不一定是坏事。

创意挑战就是不同。 在流程早期,了解如何通过一致的短语最大化翻译记忆库的使用,并从长远来看为公司节省资金,这是至关重要的。

2. 选择一个支持多语言内容

的CMS。您的CMS必须为多语言内容而构建。 这一步似乎是理所当然的,但并非每家公司在选择 CMS 时都会认真考虑本地化。 它至少必须从一开始就具有多语言内容的概念。 接下来,您可以在适当的时间对其进行调整以适应本地化。 这一步似乎是理所当然的,但并非每家公司在选择 CMS 时都会认真考虑本地化。

并非每个 CMS 都具备这一点,有些 CMS 在设计上是单语的。 构建您的CMS时,如果其架构不易支持多语言内容,将导致昂贵的延误,因为需要进行过多的文件工程来查找将新翻译的材料重新集成到网站中的方法。

进行追溯性更改以实现本地化昂贵、耗时且可能很混乱。 这就是为什么整个团队从一开始就必须参与其中。 构建有利于本地化的CMS架构,使得更容易将您的内容适应多个市场。

3. 预测文件结构、导入和导出功能以及集成

本地化有很多活动部分。 不仅仅是内容的艺术,还有字符串和文件在人与系统之间存储和传输的细节。 您希望将您的 CMS 设置为平稳运行、自动化和可集成性。 除了多种语言之外,还有更多需要容纳的内容。 第三方利益相关者,如译员和本地市场合作伙伴,必须有效地使用该系统。

一个集中的平台应该准备好处理本地化过程的所有细节,包括多媒体的复杂性、支持、学习和其他类型的内容。 一个成功的平台了解如何本地化内容的所有细节。 合适的合作伙伴将有兴趣设置您所需的所有集成,以便在后台顺利且一致地进行本地化,而您只需进行最少的管理。 您的团队将能够专注于产品的艺术性和影响力,而无需为物流操心。

4. 规划翻译记忆库和术语管理

不要低估翻译记忆库和术语库的力量,以长期维持您的本地化引擎。 使用翻译记忆库和术语库可以让您的公司更自由、高效地扩展内容。

他们为译员提供了一个非常有益的工具,以加快翻译时间并提高内容翻译的一致性。 这些好处使公司能够更快地进入新市场,缩短翻译时间,并通过展示一致性来提高品牌完整性。 使您的团队与这一单一信息源的理念保持一致,并培训他们掌握最佳实践。 当原始内容为这些centralized 工具做好准备时,您可以节省大量时间和金钱。 他们使任何优化内容本地化的策略变得更加高效。

5. 确保您与正确的本地化专家和译员

当然,有经验丰富的本地化合作伙伴在您身边,您将更好地应对上述四个步骤。 即使您深入研究市场,您也需要它们来保持所有市场的正常运转,以强化最佳技术实现长期本地化,开发端到端集成,并构建您的单一事实来源。 此外,让他们帮助你审核翻译人员,并将他们纳入这些流程的其余部分。如果你要管理所有事情,这将成为你的新全职工作(甚至更多)。

但你已经有一份工作。 本地化专家知道如何自动化基本的管理任务,如导入和导出、端到端集成,甚至将您的项目匹配到最合格的译员。 自动化也使质量管理变得更加容易,因为每个步骤都可以实时跟踪。

在进行翻译时加强您的本地化引擎

在您深入研究翻译之前,必须完成这五个步骤。 这就像您正在建造一艘巨大的大船,准备好进行一次高效的环球旅行,而不仅仅是跳入水中并弄清楚如何沿途游泳。 你想成为船上的那个人。我们不是在拿这艘船开玩笑。 一个复杂的本地化平台将包含您所有的利益相关者、内容文件、语言资产和技术。

这艘船可以防止陷入翻译质量差、延误和品牌失误的深渊。 一个自动化本地化平台可以保留您对内容的意图,无论您现在或将来想扩展到多少种语言。 它管理您没有时间管理也不知道如何做的事情。 最后,它为您的公司开辟了前所未有的道路,成功地指导您如何本地化内容。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support