多くの組織は、国際的に拡大する準備が整っているが、躊躇している段階に達します。
彼らは外国市場向けにコンテンツをローカライズすることをほとんど理解しておらず、どこから始めればよいのかアイデアがありません。 ローカリゼーションには多くの時間、お金、そして労力がかかりますので、慎重に進めるのは正しいことです。 専門家の指導は、特にローカリゼーションの複雑さに取り組むために、国際的なビジネスになると有利になる可能性があります。
コンテンツをローカライズする方法の詳細: 計画段階
ローカリゼーションは、ジャグリングのように思えるかもしれません。 ジャグラーがたくさんいて、空中にたくさんのボールがあると、圧倒されることがあります。 しかし、一歩ずつ進んでいきましょう。 組織と正しいリソースがあれば、管理可能になります。 こちらは、コンテンツを効率的にローカライズする方法を理解するための5つの重要なステップです。順不同です。
1. コンテンツとローカリゼーションチームを市場に合わせる
ローカリゼーションはチームの努力です。 何らかの形で、組織の全員がそれに関与しています。 全員の強みを活かして、最初から共通の方向で仕事をする必要があります。 このプロセスには、ターゲット市場に精通し、それぞれの言語方向でベストプラクティスを特定し、コンテンツパイプラインに沿って全員が自分の役割を果たすように調整することが含まれます。 このステップは、コンテンツをローカライズする方法を戦略化するためのガイドラインにおいて重要です。
コンテンツ生成の最初の段階でさえ、後の翻訳結果にどのように影響を与えるかを考慮してください。 ローカライズ可能なコンテンツを書くことは、それ自体が一つのスキルです。 慣用的な表現、言葉遊び、巧妙な参照など、作家が愛するすべてのものは、翻訳の悪夢になってしまう可能性があります。 コンテンツのより広範なライフサイクルを意識することで、コンテンツライターはローカリゼーションに適したテキストを作成するのに役立ちます。 このニュースは、作家にとって必ずしも悪いことではありません。
クリエイティブな挑戦は、ただ違うだけです。 パイプラインの初期段階にいる人々にとって、フレーズの一貫性が翻訳メモリの利用を最大化し、長期的に会社のコストを削減する方法を知ることは重要です。
2. 多言語コンテンツをサポートするCMSを選択してください
あなたのCMSは多言語コンテンツ用に構築されている必要があります。 このステップは当たり前のことのように思えるかもしれませんが、すべての企業がCMSを選択する際にローカライゼーションを真っ向から念頭に置いているわけではありません。 最低限、最初から多言語コンテンツの概念を持っている必要があります。 次に、適切なタイミングでローカリゼーションに適合させることができます。 このステップは当たり前のことのように思えるかもしれませんが、すべての企業がCMSを選択する際にローカライゼーションを真っ向から念頭に置いているわけではありません。
すべてのCMSにそれさえあるわけではなく、設計上モノリンガルであるものもあります。 多言語コンテンツを容易にサポートしないアーキテクチャでCMSを構築すると、新しく翻訳された資料をサイトに統合する方法を見つけるための過度なファイルエンジニアリングにより、費用のかかる遅延が発生します。
ローカリゼーションを可能にするために遡及的な変更を加えることは、コストと時間がかかり、潜在的に混乱を招く。 だからこそ、全体のチームは最初から参加しなければなりません。 CMSをローカリゼーションに適したアーキテクチャで構築することで、複数の市場向けにコンテンツを適応させることが容易になります。
3. ファイル構造、インポート/エクスポート機能、統合を予測する
ローカリゼーションには多くの可動部分があります。 コンテンツの芸術だけでなく、文字列やファイルが人々とシステムの間でどのように保存され、転送されるかの細部にも関わっています。 CMSをスムーズな運用、自動化、統合性のために設定したいと考えています。 複数の言語に対応するだけではありません。 第三者の利害関係者、例えば翻訳者や現地のマーケティングパートナーは、システムを効果的に使用しなければなりません。
ローカリゼーションプロセスのすべての詳細を処理するための集中プラットフォームは、マルチメディアの複雑さ、サポート、学習、その他の種類のコンテンツを含めて対応できるように準備されているべきです。 A successful platform knows all the ins and outs of how to localize コンテンツ. 正しいパートナーは、あなたが必要とするすべての統合を設定することに興味を持ち、最小限の管理で、バックグラウンドでスムーズかつ一貫してローカリゼーションを実現します。 あなたのチームは、物流について心配することなく、製品のアートと影響に集中することができます。
4. 翻訳メモリと用語管理
の計画を立て、翻訳メモリと用語集の力を過小評価せず、長期的にローカリゼーションエンジンを維持しましょう。 翻訳メモリと用語集の使用により、御社はコンテンツをより自由かつ効率的に拡大できます。
それらは翻訳者に対して、コンテンツ全体での翻訳時間の短縮と翻訳の一貫性向上のための非常に有益なツールを提供します。 これらの利点により、企業は翻訳時間を短縮して新しい市場に迅速に参入し、一貫性を示すことでブランドの整合性を高めることができます。 この単一の真実の源というアイデアでチームを整合させ、ベストプラクティスで訓練してください。 元のコンテンツがこれらのcentralized ツールに最適化されていると、時間とお金を大幅に節約できます。 彼らは、コンテンツをローカライズする方法を最適化するための戦略をより生産的なものにします。
5. 適切なローカリゼーションの専門家と翻訳者
と提携することを確認してください。もちろん、経験豊富なローカリゼーションパートナーがそばにいれば、上記の4つのステップをよりうまく対処できるでしょう。 市場に飛び込みながらもすべての市場を整理し、長期的なローカリゼーションのために最高の技術を強化する、エンドツーエンドの統合を開発し、信頼できる唯一の情報源を構築するために、これらが必要です。 さらに、翻訳者を審査するのを手伝ってもらい、これらのプロセスの残りにも参加させてください。すべてを管理することになれば、それはあなたの新しいフルタイムの案件(さらにそれ以上)になるでしょう。
でも、あなたはすでに案件を持っています。 ローカリゼーションの専門家は、インポートやエクスポート、エンドツーエンドの統合、さらにはあなたのプロジェクトを最も適任な翻訳者にマッチングするなど、基本的な管理タスクを自動化する方法を知っています。 自動化により、品質管理も容易になります。なぜなら、すべてのステップをリアルタイムで追跡できるからです。
翻訳に取り組む際には、ローカライゼーションエンジンを強化する
翻訳に取り掛かる前に、この5つのステップを踏む必要があります。 それはまるで、効率的な世界一周の旅の準備ができている大きなボートを作っているようなもので、ただ水に飛び込んで途中で泳ぐ方法を見つけるのとは対照的です。 あなたはボートの上の人になりたいです。ボートについて冗談を言っているのではありません。 洗練されたローカリゼーションプラットフォームは、すべてのステークホルダー、コンテンツファイル、翻訳者のアセット、および技術を保持します。
そのボートは、貧弱な翻訳、遅延、そしてブランドの失敗によって深みに沈むのを防ぎます。 自動化されたローカリゼーションプラットフォームは、現在または将来、どれだけ多くの言語に広げたい場合でも、あなたのコンテンツに対する意図を保ちます。 それはあなたが管理する時間がなく、どのように行うべきかわからないものを管理します。 最後に、それはあなたの会社がこれまで直面したことのない道を開き、コンテンツ
をローカライズする方法を成功裏に導きます。