Mejores Práticas

Cómo localizar contenido para mercados extranjeros

Muchas organizaciones llegan a un punto en su desarrollo en el que están listas para expandirse internacionalmente pero dudan en lanzarse.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Muchas organizaciones llegan a un punto en su desarrollo en el que están listas para expandirse internacionalmente pero dudan en lanzarse.

Pueden tener poca comprensión de cómo localizar contenido para mercados extranjeros y no tener idea de por dónde empezar. La localización requiere mucho tiempo, dinero y esfuerzo, y es correcta tu precaución al proceder con cautela. La orientación de expertos puede ser lucrativa a medida que te conviertes en un negocio internacional, especialmente para abordar las complejidades de la localización.

Un Vistazo Más Detallado a Cómo Localizar Contenido: La Etapa de Planificación

La localización puede parecer un acto de malabarismo. Con tantos malabaristas y tantas pelotas en el aire, puede resultar intimidante. Pero vamos a tomarlo paso a paso. Con organización y los recursos correctos, se vuelve manejable. Aquí hay cinco pasos importantes para ayudarte a entender cómo localizar contenido de manera eficiente, sin un orden específico.

1. Alinea el contenido y el equipo de localización con tus mercados

La localización es un esfuerzo de equipo. De una forma u otra, todos en la organización tienen un interés en ello. Necesitas aprovechar las fortalezas de todos para trabajar en una dirección compartida desde el principio. Este proceso implica familiarizarse con tus mercados objetivo, identificar las mejores prácticas en cada una de esas direcciones de idioma y alinear a todos para que hagan su parte a lo largo del proceso de contenido. Este paso es crucial en cualquier guía para planificar cómo localizar el contenido.

Considere cómo incluso los primeros pasos en la generación de contenido pueden tener un impacto en los resultados traducidos posteriores. Escribir contenido localizable es una habilidad propia. Las expresiones idiomáticas, los juegos de palabras, las referencias ingeniosas, todas las cosas que a los escritores les encantan, podrían convertirse en pesadillas de traducción. Conciencia del ciclo de vida más amplio del contenido ayudará a los escritores de contenido a desarrollar texto adecuado para la localización. Esta noticia no necesariamente es mala para los escritores.

El desafío creativo es simplemente diferente. Es vital que las personas al principio del proceso sepan cómo las frases consistentes pueden maximizar el uso de la memoria de traducción y ahorrar dinero a la empresa a largo plazo.

2. Elige un CMS que admita contenido multilingüe

Tu CMS debe estar diseñado para contenido multilingüe. Este paso puede parecer obvio, pero no todas las empresas tienen en mente la localización al elegir un CMS. Debe tener, como mínimo, el concepto de contenido multilingüe desde el principio. Después, puedes adaptarlo para la localización en el momento adecuado. Este paso puede parecer obvio, pero no todas las empresas tienen la localización en mente cuando eligen un CMS.

Incluso hay CMS que ni siquiera tienen eso, y algunos están diseñados para ser monolingües. Construir tu CMS con una arquitectura que no admite fácilmente contenido multilingüe presenta retrasos costosos debido a la ingeniería de archivos excesiva para ubicar una forma de integrar el material recién traducido de nuevo en el sitio.

Hacer cambios retroactivos para habilitar la localización es costoso, consume mucho tiempo y potencialmente caótico. Por eso es necesario que todo el equipo esté comprometido desde el principio. Construir el CMS con una arquitectura propicia para la localización facilita adaptar tu contenido para múltiples mercados.

3. Anticipar las estructuras de archivos, las capacidades de importación y exportación, y las integraciones

La localización tiene muchas partes móviles. No se trata solo del arte del contenido, sino también de los detalles de cómo se almacenarán y transferirán las cadenas y los archivos entre personas y sistemas. Quieres que tu CMS esté configurado para un funcionamiento fluido, automatización e integración. Hay más cosas que tener en cuenta además de los múltiples idiomas. Los terceros interesados, como los lingüistas y los socios de marketing en el país, deben poder utilizar el sistema de manera efectiva.

Una plataforma centralizada debe estar lista para manejar todos los detalles del proceso de localización, incluyendo las complicaciones de multimedia, el soporte, el aprendizaje y otros tipos de contenido. Una plataforma exitosa conoce todos los entresijos de cómo localizar contenido. El socio correcto estará interesado en establecer todas las integraciones que necesitas para que la localización se realice de manera fluida y consistente en segundo plano, con una gestión mínima por tu parte. Tu equipo estará libre para enfocarse en el arte y el impacto de tu producto sin preocuparse por la logística.

4. Planifica para memorias de traducción y gestión de terminología

No subestimes el poder de las memorias de traducción y las bases terminológicas para mantener tu motor de localización a largo plazo. El uso de memorias de traducción y glosarios permite a su empresa escalar contenido de manera más libre y eficiente.

Proporcionan a los lingüistas una herramienta muy beneficiosa para reducir el tiempo de traducción y lograr una mayor consistencia en la traducción de contenido. Estos beneficios permiten a las empresas ingresar a nuevos mercados más rápidamente con una duración de traducción más corta y aumentar la integridad de la marca al mostrar consistencia.  Alinee a su equipo con esta idea de una única fuente de verdad y capacítelos en las mejores prácticas. Cuando el contenido original está preparado para estas herramientas centralizadas, ahorras tiempo y dinero significativos. Hacen que cualquier estrategia para optimizar cómo localizas el contenido sea más productiva.

5. Asegúrate de asociarte con el experto en localización correcta y los lingüistas

Por supuesto, estarás mejor preparado para manejar estos cuatro pasos anteriores con un experimentado socio de localización a tu lado. Los necesitarás para mantener todos tus mercados en orden incluso cuando te sumerjas en ellos, para fortalecer la mejor tecnología para la localización a largo plazo, desarrollar integraciones de extremo a extremo y construir tu única fuente de verdad. Además, haz que te ayuden a evaluar a los traductores y únelos al resto de estos procesos. Si tuvieras que encargarte de todo, se convertiría en tu nuevo trabajo a tiempo completo (y más).

Pero ya tienes un trabajo. Además, haz que te ayuden a evaluar a los traductores e intégralos en el resto de estos procesos. Si tuvieras que encargarte de todo, se convertiría en tu nuevo trabajo a tiempo completo (y más). Pero ya tienes un trabajo. Los expertos en localización saben cómo automatizar las tareas administrativas básicas como importaciones y exportaciones, integraciones de extremo a extremo e incluso emparejar tus proyectos con los lingüistas mejor calificados. La automatización también facilita la gestión de la calidad, porque cada paso se puede rastrear en tiempo real. La automatización también facilita la gestión de la calidad, ya que cada paso se puede rastrear en tiempo real.

Refuerza tu motor de localización a medida que te acercas a la traducción

Estos cinco pasos deben ocurrir antes de sumergirse en la traducción. Es como si estuvieras construyendo un gran barco listo para un eficiente viaje alrededor del mundo, en lugar de simplemente saltar al agua y descubrir cómo nadar en el camino. Quieres ser el que está en el barco. No estamos bromeando acerca del barco. Una sofisticada plataforma de localización mantendría a todos sus interesados, archivos de contenido, activos lingüísticos y tecnología.

El barco evitaría hundirse en las profundidades de traducciones deficientes, retrasos y errores de marca. Una plataforma de localización automatizada preserva tus intenciones para tu contenido, sin importar cuántos idiomas quieras abarcar, ahora o en el futuro. Administra lo que no tienes tiempo de administrar y no sabes cómo hacerlo. Finalmente, abre caminos que tu empresa nunca ha enfrentado antes, guiándote con éxito en cómo localizar contenido.

Bureau Works es un servicio de localización de contenido que utiliza la última tecnología para automatizar el ciclo de vida del contenido y los servicios de aseguramiento de calidad.  Le ayudamos a producir contenido mejor localizado más rápido y con menos gestión humana. Contacta a nuestro equipo para ubicar lo que podemos hacer por tu organización.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito