Beste Praktiken

Wie man Inhalte für ausländische Märkte lokalisiert

Viele Organisationen erreichen einen Punkt in ihrer Entwicklung, an dem sie bereit sind, international zu expandieren, aber zögern, sich hineinzustürzen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Viele Organisationen erreichen einen Punkt in ihrer Entwicklung, an dem sie bereit sind, international zu expandieren, aber zögern, den Schritt zu wagen.

Sie haben möglicherweise wenig Verständnis dafür, wie man Inhalte für ausländische Märkte lokalisiert, und haben keine Ahnung, wo sie anfangen sollen. Lokalisierung erfordert viel Zeit, Geld und Mühe, und es ist richtig, vorsichtig vorzugehen. Expertenberatung kann sich als lukrativ erweisen, wenn Sie ein internationales Unternehmen werden, insbesondere um die Feinheiten der Lokalisierung anzugehen.

Ein genauerer Blick auf die Lokalisierung von Inhalten: Die Planungsphase

Lokalisierung kann wie ein Jonglierakt erscheinen. Mit so vielen Jongleuren und so vielen Bällen in der Luft kann es einschüchternd sein. Aber lassen Sie uns Schritt für Schritt vorgehen. Mit Organisation und den richtigen Ressourcen wird es beherrschbar. Hier sind fünf wichtige Schritte, die Ihnen helfen, zu verstehen, wie Sie Inhalte effizient lokalisieren können, ohne eine bestimmte Reihenfolge einzuhalten.

1. Stimmen Sie den Inhalt und das Lokalisierungsteam mit Ihren Märkten ab

Lokalisierung ist eine Teamarbeit. Auf die eine oder andere Weise hat jeder in der Organisation ein Interesse daran. Sie müssen die Stärken aller nutzen, um von Anfang an gemeinsam in eine Richtung zu arbeiten. Dieser Prozess beinhaltet das Kennenlernen Ihrer Zielmärkte, die Identifizierung bewährter Verfahren in jeder dieser Sprachrichtungen und die Ausrichtung aller, um ihren Teil entlang der Inhalts-Pipeline zu erledigen. Dieser Schritt ist in jeder Richtlinie zur Strategieentwicklung für die Lokalisierung von Inhalten entscheidend.

Berücksichtigen Sie, wie selbst die frühesten Schritte in der Inhaltsentwicklung Auswirkungen auf die späteren übersetzten Ergebnisse haben können. Das Schreiben von lokalisierbarem Inhalt ist eine eigene Fähigkeit. Die idiomatischen Ausdrücke, Wortspiele, clevere Verweise - all die Dinge, die Schriftsteller lieben - könnten sich als Übersetzungsalbträume erweisen. Ein Bewusstsein für den umfassenderen Lebenszyklus des Inhalts wird Content-Autoren dabei helfen, Texte zu entwickeln, die sich gut für die Lokalisierung eignen. Diese Nachricht ist für Schriftsteller nicht unbedingt schlecht.

Die kreative Herausforderung ist einfach anders. Es ist wichtig, dass Personen am Anfang des Prozesses wissen, wie konsistente Phrasen die Nutzung des Übersetzungsspeichers maximieren können und dem Unternehmen langfristig Geld sparen.

2. Wählen Sie ein CMS, das mehrsprachige Inhalte unterstützt

Ihr CMS muss für mehrsprachige Inhalte ausgelegt sein. Dieser Schritt mag selbstverständlich erscheinen, aber nicht jedes Unternehmen hat Lokalisierung fest im Blick, wenn es ein CMS auswählt. Es muss mindestens von Anfang an das Konzept mehrsprachiger Inhalte haben. Als nächstes können Sie es zur geeigneten Zeit für die Lokalisierung anpassen. Dieser Schritt mag selbstverständlich erscheinen, aber nicht jedes Unternehmen hat die Lokalisierung fest im Blick, wenn es ein CMS auswählt.

Nicht jedes CMS hat das überhaupt und einige sind sogar von Design her einsprachig. Wenn Sie Ihr CMS mit einer Architektur erstellen, die mehrsprachige Inhalte nicht einfach unterstützt, führt dies zu kostspieligen Verzögerungen aufgrund übermäßiger Dateiengineering, um eine Möglichkeit zu finden, neu übersetztes Material in die Website zu integrieren.

Rückwirkende Änderungen zur Aktivierung der Lokalisierung sind teuer, zeitaufwändig und potenziell chaotisch. Deshalb muss das gesamte Team von Anfang an mit an Bord sein. Die Entwicklung des CMS mit einer für Lokalisierung geeigneten Architektur erleichtert die Anpassung Ihres Inhalts für mehrere Märkte.

3. Antizipieren Sie Dateistrukturen, Import- und Exportfähigkeiten sowie Integrationen

Lokalisierung hat viele bewegliche Teile. Es geht nicht nur um die Kunst des Inhalts, sondern auch um die Details, wie Zeichenketten und Dateien zwischen Personen und Systemen gespeichert und übertragen werden. Sie möchten, dass Ihr CMS für reibungslosen Betrieb, Automatisierbarkeit und Integrationsfähigkeit eingerichtet ist. Es gibt mehr zu berücksichtigen als nur mehrere Sprachen. Dritte Stakeholder wie Linguisten und Marketingpartner vor Ort müssen das System effektiv nutzen können.

Eine zentrale Plattform sollte bereit sein, alle Details des Lokalisierungsprozesses zu handhaben, einschließlich der Komplikationen von Multimedia, Support, Schulung und anderen Arten von Inhalten. Eine erfolgreiche Plattform kennt alle Einzelheiten, wie Inhalte lokalisiert werden können. Der richtige Partner wird daran interessiert sein, alle Integrationen, die Sie benötigen, einzurichten, um eine reibungslose und konsistente Lokalisierung im Hintergrund zu ermöglichen, mit minimalem Aufwand Ihrerseits. Ihr Team wird sich frei darauf konzentrieren können, die Kunst und die Auswirkungen Ihres Produkts zu gestalten, ohne sich um die Logistik sorgen zu müssen.

4. Planen Sie für Übersetzungsspeicher und Terminologiemanagement

Unterschätzen Sie nicht die Kraft von Übersetzungsspeichern und Termbanken, um Ihre Lokalisierungsmaschine langfristig aufrechtzuerhalten. Die Verwendung von Übersetzungsspeichern und Glossaren ermöglicht es Ihrem Unternehmen, Inhalte freier und effizienter zu skalieren.

Sie bieten Linguisten ein sehr nützliches Werkzeug für eine schnellere Übersetzungszeit und eine größere Übersetzungsübereinstimmung über Inhalte hinweg. Diese Vorteile ermöglichen es Unternehmen, schneller in neue Märkte einzutreten und die Markenintegrität durch Konsistenz zu steigern.  Richten Sie Ihr Team auf diese Idee einer einzigen Wahrheitsquelle aus und schulen Sie es in den besten Praktiken. Wenn der ursprüngliche Inhalt für diese zentralisierten Tools vorbereitet ist, sparen Sie erhebliche Zeit und Geld. Sie machen jede Strategie zur Optimierung der Lokalisierung von Inhalten produktiver.

5. Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem richtigen Lokalisierungsexperten und Linguisten zusammenarbeiten

Natürlich sind Sie besser gerüstet, um diese vier Schritte mit einem erfahrenen Lokalisierungspartner an Ihrer Seite zu bewältigen. Sie werden sie brauchen, um all Ihre Märkte im Blick zu behalten, während Sie in sie eintauchen, um die beste Technologie für die langfristige Lokalisierung zu stärken, End-to-End-Integrationen zu entwickeln und Ihre einzige Wahrheitsquelle aufzubauen.  Darüber hinaus sollten Sie sie bei der Auswahl von Übersetzern unterstützen und sie in den Rest dieser Prozesse einbinden. Wenn Sie alles selbst verwalten müssten, würde es zu Ihrem neuen Vollzeitjob werden (und noch mehr).  

Aber Sie haben bereits einen Job. Lokalisierungsexperten wissen, wie man grundlegende administrative Aufgaben wie Importe und Exporte, End-to-End-Integrationen und sogar die Zuordnung Ihrer Projekte an die am besten qualifizierten Linguisten automatisiert. Automatisierung erleichtert auch das Qualitätsmanagement, da jeder Schritt in Echtzeit verfolgt werden kann.Verstärken Sie Ihren Lokalisierungsmotor, wenn Sie sich der Übersetzung nähern

. Diese fünf Schritte müssen erfolgen, bevor Sie sich überhaupt in die Übersetzung stürzen.  Es ist, als ob Sie ein großes Boot bauen, das bereit für eine effiziente Weltreise ist - im Gegensatz dazu, einfach ins Wasser zu springen und unterwegs schwimmen zu lernen. Sie möchten derjenige auf dem Boot sein. Wir machen keine Witze über das Boot. Eine ausgefeilte Lokalisierungsplattform würde alle Ihre Stakeholder, Inhaltsdateien, sprachlichen Ressourcen und Technologien beinhalten.

Das Boot würde verhindern, dass du in die Tiefen schlechter Übersetzungen, Verzögerungen und Markenfehler versinkst. Eine automatisierte Lokalisierungsplattform bewahrt Ihre Absichten für Ihren Inhalt, egal in wie viele Sprachen Sie sich jetzt oder in Zukunft erstrecken möchten. Es verwaltet das, was Sie keine Zeit haben zu verwalten und nicht wissen, wie es geht.  Schließlich eröffnet sie Ihrem Unternehmen völlig neue Möglichkeiten und führt Sie erfolgreich durch den Prozess der Lokalisierung von Inhalten.

Bureau Works ist ein Content-Lokalisierungsdienst, der die neueste Technologie verwendet, um den Lebenszyklus von Inhalten und Qualitätssicherungsdiensten zu automatisieren. Wir helfen Ihnen dabei, besser lokalisierte Inhalte schneller und mit weniger menschlichem Management zu produzieren. Kontaktieren Sie unser Team, um herauszufinden, was wir für Ihre Organisation tun können.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support