Översättare

Hur man översätter från engelska till spanska mer exakt

Det betyder att detta är en stor och växande marknad. Som i alla översättningar räcker det inte att vara flytande i två språk​att vara en bra yrkesperson.
Tatiana von Sperling
2 min
Innehållsförteckning

Det betyder att detta är en stor och växande marknad. Som i alla översättningar räcker det inte att vara flytande i två språk​att vara en bra yrkesperson. Vi måste vara medvetna om målgruppen, avsikten och sammanhanget för källmaterialet så att vi kan uttrycka all information på bästa sätt utan att förlora några viktiga egenskaper. Följ därför dessa tips för att undvika problem:

1) Var uppmärksam på varianten

Vilken nationalitet har målgruppen? Argentinska, spanska, chilenska, mexikanska, kubanska, venezuelanska... Har du lagt märke till hur många länder som har spanska som officiellt språk? Det finns totalt 22 länder. Eftersom amerikansk engelska och brittisk engelska skiljer sig inte bara språkligt utan också kulturellt, har spanska också olika egenskaper beroende på dess ursprung. Därför är det viktigt att du känner till varianten innan du översätter så att huvudmålet med översättningen uppnås: total förståelse. Lokalisering är viktigt. Så låt oss fokusera på hur man översätter från engelska till mexikansk spanska bara så att vi har en riktning.

2) Grammatiken i det spanska språket är mer komplex

Var uppmärksam på genus, verbböjning och accenter när du ska översätta från engelska till mexikansk spanska. Dessa tre faktorer kan leda till att du gör misstag om du inte kan målspråket väl eller inte konsulterar pålitliga källor om du tvivlar. Det finns också en stor kontrast i syntaxen för de båda språken, vilket resulterar i förändringar i ordföljden för frågor, adjektiv och deras substantiv samt skiljetecken. Kommatecken används mycket oftare i spanska. Här är några mycket enkla exempel på dessa olikheter:

Kön

Bordet är gult. / Hästen är gul.      La mesa es amarilla. / El caballo es amarillo.

Böjning av verb

     Du arbetade på morgonen medan dina föräldrar arbetade på eftermiddagen.      Tú trabajabas por la mañana mientras tus padres trabajaban por la tarde.

Accent

    Varför? För att jag glömde att göra det.     ¿Por qué? Eftersom jag glömde att göra det.

3) Spanska texter tenderar att vara längre

Om du någonsin har varit tvungen att översätta från engelska till mexikansk spanska, kanske du har märkt att den slutliga texten var längre än den ursprungliga. Om din översättning behöver ha ett begränsat antal tecken, som i fallet med undertexter och Appar, behöver du kunna förkorta ämnet utan att förkasta något Innehåll eller påverka huvudbudskapet.

4) Samma stavning, olika semantik

Källa: MediumÄven om spanska kom från latin, påverkades engelskan av det. Därför kan du stöta på ord med liknande eller till och med identiska stavningar, men helt olika i semantik. De kallas falska vänner. Ett exempel som ofta förvirrar alla är ordet "actual", som på engelska är synonymt med "verklig", men på spanska är det synonymt med "aktuell".

5) Spanska har fler nivåer av formalitet

Källa: Spanska och GoVarje språk har nivåer av formalitet. När vi pratar med vänner använder vi inte samma språk som vi använder när vi pratar med vår chef på jobbet. På engelska finns det några sätt att uttrycka sig mer formellt. Till exempel: när vi väljer ord av latinskt ursprung väljer vi mer formell engelska än när vi väljer ord av germanskt ursprung. Men på spanska är variationen av nivåer av formalitet mycket större. När man refererar till någon i en enkel vardagssituation är "tu" mer informellt och bör användas med personer man är mer intim med, medan "usted" bör användas i mer formella miljöer, till exempel på jobbet. Slutligen är översättning en intellektuell process mellan språk.​och deras kulturer, inte mellan texter. Om du behöver översätta från engelska till mexikansk spanska, se till att du känner till dina arbetsverktyg väl. Av denna anledning sägs det ofta att översättare måste vara osynliga, eftersom de bara är framgångsrika när deras läsare inte inser att de läser en översättning.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Tatiana von Sperling
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass