Traduttori

Come tradurre dall'inglese allo spagnolo in modo più accurato

Significa che si tratta di un mercato ampio e in crescita. Come in ogni traduzione, essere fluenti in due lingue non è sufficiente.​per essere un buon professionista.
Tatiana von Sperling
2 min
Sommario

Significa che si tratta di un mercato ampio e in crescita. Come in ogni traduzione, essere fluenti in due lingue non è sufficiente​per essere un buon professionista. Dobbiamo essere consapevoli del pubblico di destinazione, dell'intenzione e del contesto del materiale di partenza in modo da poter esprimere tutte le informazioni nel modo più appropriato, senza perdere alcuna caratteristica importante. Pertanto, segui questi suggerimenti per evitare problemi:

1) Presta attenzione alla variante

Qual è la nazionalità del pubblico di destinazione? Argentino, spagnolo, cileno, messicano, cubano, venezuelano... Hai notato quanti paesi hanno spagnolo come lingua ufficiale? Ci sono 22 paesi in tutto. Poiché l'inglese americano e l'inglese britannico si distinguono non solo linguisticamente ma anche culturalmente, anche Spanish ha caratteristiche diverse a seconda della sua origine. Pertanto, è fondamentale conoscere la variante prima di tradurre in modo da raggiungere l'obiettivo principale della traduzione: la comprensione totale. La localizzazione è fondamentale. Quindi concentriamoci su come tradurre dall'inglese allo spagnolo messicano solo così abbiamo una direzione.

2) La grammatica della lingua spagnola è più complessa

Presta molta attenzione al genere, alla coniugazione dei verbi e agli accenti ogni volta che devi tradurre dall'inglese allo spagnolo messicano. Questi tre fattori possono portarti a commettere errori se non conosci bene la lingua di destinazione o non consulti fonti affidabili in caso di dubbi. C'è anche un grande contrasto nella sintassi di entrambe le lingue, che si traduce in cambiamenti nell'ordine delle parole delle domande, degli aggettivi e dei loro sostantivi e nella punteggiatura. Le virgole sono usate molto più spesso in spagnolo. Ecco alcuni esempi molto semplici di queste differenze:

Genere

La tavola è gialla. / Il cavallo è giallo.      La mesa es amarilla. / El caballo es amarillo.

Coniugazione dei verbi

     tu lavoravi al mattino mentre i tuoi genitori lavoravano al pomeriggio.      Tú trabajabas por la mañana mientras tus padres trabajaban por la tarde.

Accento

    perché? Perché mi sono dimenticato di farlo.     ¿Por qué? Perché me ne sono dimenticato di farlo.

3) I testi spagnoli tendono ad essere più lunghi

Se hai mai dovuto tradurre dall'inglese allo spagnolo messicano, potresti aver notato come il testo finale fosse più lungo di quello originale. Se la tua traduzione deve avere un numero limitato di caratteri, come nel caso dei sottotitoli e delle Applicazioni, devi avere la capacità di abbreviare l'argomento senza scartare alcun Contenuto o compromettere il messaggio principale.

4) Stessa ortografia, semantica diversa

Fonte: MediumMentre lo spagnolo deriva dal latino, l'inglese ne è stato influenzato. Pertanto, è possibile imbattersi in parole con ortografie simili o addirittura identiche, ma completamente diverse nella semantica. Sono chiamati falsi amici. Un esempio che spesso confonde tutti è la parola "actual", che in inglese è sinonimo di "reale", ma in spagnolo è sinonimo di "attuale".

5) Lo spagnolo ha più livelli di formalità

Fonte: Spagnolo e vaiOgni lingua ha livelli di formalità. Quando parliamo con gli amici, non usiamo lo stesso linguaggio che usiamo quando parliamo con il nostro capo al lavoro. In inglese, ci sono alcuni modi per esprimersi in maniera più formale. Ad esempio: quando scegliamo parole di origine latina, scegliamo un inglese più formale rispetto a quando scegliamo parole di origine germanica. Tuttavia, in spagnolo, la varietà di livelli di formalità è molto maggiore. Quando ci si riferisce a qualcuno in una semplice situazione quotidiana, "tu" è più informale e dovrebbe essere usato con le persone con cui si è più intimi, mentre "usted" dovrebbe essere usato in ambienti più formali, come il lavoro. Infine, la traduzione è un processo intellettuale tra lingue.​e le loro culture, non tra i testi. Se hai bisogno di tradurre dall'inglese allo spagnolo messicano, assicurati di conoscere bene i tuoi strumenti di lavoro. Per questo motivo, si dice spesso che i traduttori devono essere invisibili, poiché hanno successo solo quando i loro lettori non si rendono conto di leggere una traduzione.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Tatiana von Sperling
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine