Cela signifie que c'est un marché important et en croissance. Comme dans toute traduction, il ne suffit pas d'être fluent dans deux langues.être un bon professionnel. Nous devons être conscients du public cible, de l'intention et du contexte du matériel source afin de pouvoir exprimer toutes les informations de la manière la plus appropriée, sans perdre aucune caractéristique importante. Ainsi, suivez ces conseils pour éviter les problèmes :
1) Faites attention à la variante
Quelle est la nationalité du public cible ? Argentinien, Espagnol, Chilien, Mexicain, Cubain, Vénézuélien... Avez-vous remarqué combien de pays ont l'espagnol comme langue officielle ? Il y a au total 22 pays. Comme l'anglais américain et l'anglais britannique se distinguent non seulement linguistiquement mais aussi culturellement, l'espagnol a également des caractéristiques différentes selon son origine. Par conséquent, il est crucial que vous connaissiez la variante avant de traduire afin que l'objectif principal de la traduction soit atteint : une compréhension totale. La localisation est essentielle. Alors concentrons-nous sur la façon de translatefrom l'anglais vers l'espagnol mexicain juste pour avoir une direction.
2) La grammaire de la langue espagnole est plus complexe
Faites attention particulière au genre, à la conjugaison des verbes et aux accents chaque fois que vous devez traduire de l'anglais à l'espagnol mexicain. Ces trois facteurs peuvent vous conduire à commettre des erreurs si vous ne connaissez pas bien la langue cible ou si vous ne consultez pas des sources fiables en cas de doute. Il y a également un grand contraste dans la syntaxe des deux langues, ce qui entraîne des changements dans l'ordre des mots des questions, des adjectifs et de leurs noms, ainsi que dans la ponctuation. Les virgules sont utilisées beaucoup plus souvent en espagnol. Voici quelques exemples très simples de ces différences :
Genre
La table est jaune. / Le cheval est jaune. La table est jaune. / Le cheval est jaune.
Conjugaison des verbes
Vous avez travaillé le matin tandis que vos parents ont travaillé l'après-midi. Tú travaillais par la matinée tandis que tes parents travaillaient par l'après-midi.
Accent
Pourquoi ? Parce que j'ai oublié de le faire. ¿Por qué? Parce que je ai oublié de le faire.
3) Les textes espagnols ont tendance à être plus longs
Si vous avez déjà dû traduire de l'anglais en espagnol mexicain, vous avez peut-être remarqué que le texte final était plus long que l'original. Si votre traduction doit être concise, comme c'est le cas des sous-titres et des applications, vous devez pouvoir raccourcir le sujet sans supprimer de contenu ni altérer le message principal.
4) Même orthographe, sémantique différente
Source: MediumAlors que l'espagnol vient du latin, l'anglais en a été influencé. Par conséquent, vous pouvez rencontrer des mots avec des orthographes similaires, voire identiques, mais complètement différents sur le plan sémantique. Ils sont appelés faux amis. Un exemple qui embrouille souvent tout le monde est le mot "actual", qui en anglais est synonyme de "réel", mais en espagnol, il est synonyme de "actuel".
5) L'espagnol a plus de niveaux de formalité
Source: Spanish And GoChaque langue a des niveaux de formalité. Quand on parle à des amis, on n'utilise pas le même langage que celui qu'on utilise en parlant à notre patron au travail. En français, il existe différentes façons de s'exprimer de manière plus formelle. Par exemple : lorsque nous optons pour des mots d'origine latine, nous optons pour un anglais plus formel que lorsque nous optons pour des mots d'origine germanique. Cependant, en espagnol, la variété des niveaux de formalité est beaucoup plus grande. Lorsqu'il s'agit de parler à quelqu'un dans une situation simple de tous les jours, "tu" est plus informel et devrait être utilisé avec des personnes avec lesquelles vous êtes plus intime, tandis que "vous" devrait être utilisé dans des environnements plus formels, comme le travail. Enfin, la traduction est un processus intellectuel entre les langues.et leurs cultures, pas entre les textes. Si vous avez besoin de traduire de l'anglais en espagnol mexicain, assurez-vous de bien connaître vos outils de travail. Pour cette raison, on dit souvent que les traducteurs doivent être invisibles, car ils ne réussissent que lorsque leurs lecteurs ne réalisent pas qu'ils lisent une traduction.