Esto significa que este es un mercado grande y en crecimiento. Como en cualquier traducción, ser fluido en dos idiomas no es suficiente.[es]:ser un buen profesional. Debemos ser conscientes del público objetivo, la intención y el contexto del material de origen para poder expresar toda la información de la manera más apropiada, sin perder ninguna característica importante. Así que, sigue estos consejos para evitar problemas:
1) Presta atención a la variante
¿Cuál es la nacionalidad del público objetivo? Argentino, español, chileno, mexicano, cubano, venezolano... ¿Has notado cuántos países tienen el español como idioma oficial? Hay un total de 22 países en total. Como el inglés americano y el inglés británico se distinguen no solo lingüísticamente sino también culturalmente, el español también tiene diferentes características dependiendo de su origen. Por lo tanto, es crucial que conozcas la variante antes de traducir para que se logre el objetivo principal de la traducción: comprensión total. La localización es esencial. Entonces centrémonos en cómo traducir del inglés al español mexicano solo para tener una dirección.
2) La gramática del idioma español es más compleja
Presta mucha atención al género, la conjugación verbal y los acentos cada vez que tengas que traducir del inglés al español mexicano. Estos tres factores pueden llevarte a cometer errores si no conoces bien el idioma objetivo o no consultas fuentes confiables en caso de tener dudas. También hay un gran contraste en la sintaxis de ambos idiomas, lo cual resulta en cambios en el orden de las palabras en las preguntas, los adjetivos y sus sustantivos, y la puntuación. Las comas se utilizan mucho más a menudo en español. Aquí hay algunos ejemplos muy simples de estas diferencias:
Género
La mesa es amarilla. / El caballo es amarillo. La mesa es amarilla. / El caballo es amarillo.
Conjugación de verbos
Tú worked por la mañana mientras tus padres worked por la tarde. Tú trabajabas por la mañana mientras tus padres trabajaban por la tarde.
Acento
¿Por qué? Porque se me olvidó hacerlo. ¿Por qué? Porque me olvidé de hacerlo.
3) Los textos en español tienden a ser más largos
Si alguna vez has tenido que traducir del inglés al español mexicano, es posible que hayas notado cómo el texto final era más largo que el original. Si tu traducción necesita tener un número limitado de caracteres, como en el caso de los subtítulos y las aplicaciones, necesitas la capacidad de acortar el tema sin descartar ningún contenido o afectar el mensaje principal.
4) Mismo deletreo, diferentes significados
Fuente: MediumMientras que el español proviene del latín, el inglés fue influenciado por él. Por lo tanto, es posible que te encuentres con palabras con ortografías similares o incluso idénticas, pero completamente diferentes en su significado. Se les llama falsos cognados. Un ejemplo que a menudo confunde a todos es la palabra "actual", que en inglés es sinónimo de "real", pero en español es sinónimo de "actual" o "en curso".
5) El español tiene más niveles de formalidad
Fuente: Spanish And GoCada idioma tiene niveles de formalidad. Cuando hablamos con amigos, no usamos el mismo lenguaje que usamos cuando hablamos con nuestro jefe en el trabajo. En inglés, hay algunas formas de expresarse de manera más formal. Por ejemplo: cuando optamos por palabras de origen latino, optamos por un inglés más formal que cuando optamos por palabras de origen germánico. Sin embargo, en español, la variedad de niveles de formalidad es mucho mayor. Cuando te refieres a alguien en una situación cotidiana simple, "tu" es más informal y se debe usar con personas con las que tienes una relación más íntima, mientras que "usted" se debe usar en entornos más formales, como el trabajo. Finalmente, la traducción es un proceso intelectual entre idiomas.[es]:y sus culturas, no entre textos. Si necesitas traducir del inglés al español mexicano, asegúrate de conocer bien tus herramientas de trabajo. Por esta razón, a menudo se dice que los traductores deben ser invisibles, ya que solo tienen éxito cuando sus lectores no se dan cuenta de que están leyendo una traducción.