이는 크고 성장 중인 시장을 의미합니다. 번역에서와 같이, 두 개의 언어에 능통하다고 해서 충분하지 않습니다.[ko-kr]:to be a good professional. 우리는 대상 독자, 의도 및 소스 자료의 문맥을 인식하여 모든 정보를 가장 적절하게 표현할 수 있도록 해야 합니다. 중요한 특성을 잃지 않고. 따라서, 문제를 피하기 위해 이러한 팁을 따르세요:
1) 변형에 주의하세요
대상 관객의 국적은 무엇인가요? 아르헨티나, 스페인, 칠레, 멕시코, 쿠바, 베네수엘라... 스페인어를 공식 언어로 채택한 국가가 얼마나 많은지 주목하셨나요? There are 22 countries altogether. 미국 영어와 영국 영어가 언어적으로만 아니라 문화적으로도 구별되는 것처럼, 스페인어도 출신지에 따라 다른 특징을 가지고 있습니다. 따라서, 번역하기 전에 변형을 알고 있어야 합니다. 이렇게 하면 번역의 주요 목표인 완전한 이해가 달성될 수 있습니다. 로컬라이제이션 은 필수적입니다. 그러니까 방향을 갖기 위해 영어에서 멕시코 스페인어로 번역하는 방법에 초점을 맞춰봅시다.
2) 스페인어 문법은 더 복잡합니다
영어에서 멕시코 스페인어로 번역해야 할 때에는 성별, 동사 활용 및 악센트에 특히 주의하십시오. 이 세 가지 요소는 대상 언어를 잘 모르거나 의심이 생길 경우 신뢰할 수 있는 출처를 참고하지 않으면 실수를 유발할 수 있습니다. 또한 두 언어의 구문에는 큰 대조가 있으며, 이로 인해 질문, 형용사와 그들의 명사의 순서, 그리고 문장 부호에 변화가 있습니다. 쉼표는 스페인어에서 훨씬 더 자주 사용됩니다. 이러한 차이점을 아주 간단한 예로 살펴보겠습니다:
성별
테이블은 노란색입니다. / 말은 노란색입니다. La mesa es amarilla. / El caballo es amarillo.
동사의 활용
당신은 아침에 일했고, 부모님은 오후에 일했습니다. 당신은 아침에 일했고, 부모님은 오후에 일했습니다.
액센트
왜? Because I forgot to do it. ¿Por qué? Porque me olvidé de hacerlo.
3) 스페인어 텍스트는 일반적으로 더 길다
영어에서 멕시코 스페인어로 번역해야 했던 적이 있다면, 최종 텍스트가 원본보다 더 길었음을 알아챌 수도 있다. 번역이 자막이나 앱과 같이 문자 수가 제한된 경우, 주제를 줄이는 능력이 필요합니다. 이때 내용을 버리지 않고 주요 메시지에 영향을 주지 않도록 해야 합니다.
4) 동일한 철자, 다른 의미
출처: 중간스페인어는 라틴어에서 비롯되었지만, 영어는 그에 영향을 받았습니다. 따라서, 당신은 비슷하거나 심지어 동일한 철자를 가진 단어들을 마주칠 수 있지만, 의미는 완전히 다를 수 있습니다. 그들은 거짓 친족어라고 불립니다. 모두를 자주 혼란스럽게 만드는 예로는 "actual"이라는 단어가 있습니다. 이 단어는 영어에서 "real"과 동의어이지만, 스페인어에서는 "current"와 동의어입니다.
5) 스페인어는 더 많은 정도의 공손함을 가지고 있습니다.
출처: 스페인어 앤드 고모든 언어는 형식의 수준을 가지고 있습니다. 친구와 대화할 때는 직장에서 상사와 대화할 때 사용하는 언어와 같은 언어를 사용하지 않습니다. 영어에서는 더 공손하게 표현하는 방법이 몇 가지 있습니다. 예를 들어, 우리가 라틴어 기원의 단어를 선택할 때는 게르만어 기원의 단어를 선택할 때보다 더 공식적인 영어를 선택합니다. 그러나 스페인어에서는 형식의 다양성이 훨씬 더 큽니다. 일상적인 상황에서 누군가를 지칭할 때, "tu"는 더 비공식적이며 더 친밀한 사람과 함께 사용해야 하고, "usted"는 업무와 같은 더 공식적인 환경에서 사용해야 합니다. 마지막으로, 번역은 언어 간의 지적 과정입니다.[ko-kr]:그리고 그들의 문화들, 텍스트들 사이가 아닌. 만약 영어에서 멕시코 스페인어로 번역해야 한다면, 작업 도구를 잘 알고 있어야 합니다. 이러한 이유로 번역가는 종종 보이지 않아야 한다고 말합니다. 독자들이 자신들이 번역을 읽고 있다는 것을 깨닫지 않을 때에만 번역이 성공적이기 때문입니다.