هذا يعني أن هذا سوق كبير ومتنام. كما هو الحال في أي ترجمة، فإن إتقان لغتين لا يكفيأن تكون محترفًا جيدًا. يجب أن نكون على دراية بالجمهور المستهدف والنية وسياق المادة المصدر حتى نتمكن من التعبير عن جميع المعلومات بشكل أنسب، دون فقدان أي خصائص مهمة. لذا، اتبع هذه النصائح لتجنب المشاكل:
1) انتبه إلى المتغير
ما هي جنسية الجمهور المستهدف؟ الأرجنتينية، الإسبانية، التشيلية، المكسيكية، الكوبية، الفنزويلية... هل لاحظت عدد البلدان التي لديها الإسبانية كلغة رسمية؟ هناك 22 دولة إجمالاً. بينما يختلف الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية البريطانية ليس فقط لغويًا ولكن أيضًا ثقافيًا، فإن الإسبانية أيضًا لها خصائص مختلفة تعتمد على أصلها. لذلك، من الضروري أن تعرف النسخة قبل الترجمة حتى يتحقق الهدف الرئيسي من الترجمة: الفهم الكامل. التوطين ضروري. لذلك دعونا نركز على كيفية الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية المكسيكية فقط حتى يكون لدينا اتجاه.
2) قواعد اللغة الإسبانية أكثر تعقيدًا
انتبه جيدًا للجنس وتصريف الأفعال واللهجات كلما اضطررت إلى الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية المكسيكية. يمكن أن تقودك هذه العوامل الثلاثة إلى ارتكاب أخطاء إذا كنت لا تعرف اللغة المستهدفة جيدًا أو لا تستشير مصادر موثوقة في حال كانت لديك شكوك. هناك أيضًا تباين كبير في بناء الجملة بين اللغتين، مما يؤدي إلى تغييرات في ترتيب الكلمات في الأسئلة والصفات وأسمائها وعلامات الترقيم. تستخدم الفواصل في كثير من الأحيان في الإسبانية. فيما يلي بعض الأمثلة البسيطة جدا على هذه الاختلافات:
الجنس
الجدول هو أصفر. / الحصان أصفر. La mesa es amarilla. / El caballo es amarillo.
تصريف الأفعال
أنت عملت في الصباح بينما والداك عملا في فترة ما بعد الظهر. Tú trabajabas por la mañana mientras tus padres trabajaban por la tarde.
لهجة
لماذا؟ لأنني نسيت أن أفعل ذلك. ¿Por qué? لأنني نسيت أن أفعل ذلك.
3) تميل النصوص الإسبانية إلى أن تكون أطول
إذا اضطررت إلى الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية المكسيكية فربما تكون قد لاحظت كيف كان النص النهائي أطول من النص الأصلي. إذا كانت ترجمتك تحتاج إلى عدد محدود من الأحرف، كما هو الحال في الترجمات المصاحبة والتطبيقات، تحتاج إلى القدرة على تقصير الموضوع دون التخلص من أي محتوى أو التأثير على الرسالة الرئيسية.
4) نفس التهجئة ، دلالات مختلفة

المصدر: متوسطبينما جاءت الإسبانية من اللاتينية، تأثرت الإنجليزية بها. لذلك، قد تصادف كلمات ذات تهجئات متشابهة أو حتى متطابقة، ولكنها مختلفة تمامًا في المعاني. يطلق عليهم الأصدقاء الكذبة. مثال غالبًا ما يربك الجميع هو كلمة "actual"، والتي في اللغة الإنجليزية مرادفة لكلمة "real"، ولكن في الإسبانية، فهي مرادفة لكلمة "current".
5) تتمتع اللغة الإسبانية بمستويات أكثر من الشكليات

المصدر: الإسبانية والذهابكل لغة لها مستويات من الشكليات. عند التحدث إلى الأصدقاء، لا نستخدم نفس اللغة التي نستخدمها عند التحدث إلى رئيسنا في العمل. في اللغة الإنجليزية، هناك بعض الطرق للتعبير عن نفسك بشكل أكثر رسمية. على سبيل المثال: عندما نختار كلمات من أصل لاتيني، فإننا نختار لغة إنجليزية أكثر رسمية من عندما نختار كلمات ذات أصل جرماني. ومع ذلك، في اللغة الإسبانية، فإن تنوع مستويات الرسمية أكبر بكثير. عند الإشارة إلى شخص ما في موقف يومي بسيط، تكون كلمة "tu" أكثر غير رسمية ويجب استخدامها مع الأشخاص الذين تكون أكثر حميمية معهم، بينما يجب استخدام كلمة "usted" في بيئات أكثر رسمية، مثل العمل. أخيرًا، الترجمة هي عملية فكرية بين اللغات.وثقافاتهم، وليس بين النصوص. إذا كنت بحاجة إلى الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية المكسيكية، تأكد من أنك تعرف أدواتك جيدًا. لهذا السبب، يُقال غالبًا أن المترجمين يجب أن يكونوا غير مرئيين، حيث ينجحون فقط عندما لا يدرك قراؤهم أنهم يقرؤون ترجمة.