Isso significa que este é um mercado grande e em crescimento. Como em qualquer tradução, ser fluente em dois idiomas não é suficiente.ser um bom profissional. Devemos estar cientes do público-alvo, da intenção e do contexto do material de origem para que possamos expressar todas as informações da maneira mais apropriada, sem perder nenhuma característica importante. Assim, siga estas dicas para evitar problemas:
1) Preste atenção à variante
Qual é a nacionalidade do público-alvo? Argentino, Espanhol, Chileno, Mexicano, Cubano, Venezuelano... Você já reparou quantos países têm o espanhol como idioma oficial? Existem 22 países no total. Assim como o inglês americano e o inglês britânico se distinguem não apenas linguisticamente, mas também culturalmente, o espanhol também possui diferentes características dependendo de sua origem. Portanto, é crucial que você saiba a variante antes de traduzir para que o objetivo principal da tradução seja alcançado: total compreensão. A localização é essencial. Então vamos nos concentrar em como traduzir do inglês para o espanhol mexicano apenas para termos uma direção.
2) A gramática da língua espanhola é mais complexa
Preste muita atenção ao gênero, à conjugação verbal e aos acentos sempre que precisar traduzir do inglês para o espanhol mexicano. Esses três fatores podem levar você a cometer erros se você não conhecer bem o idioma-alvo ou não consultar fontes confiáveis em caso de dúvidas. Também há um grande contraste na sintaxe de ambas as línguas, o que resulta em mudanças na ordem das palavras em perguntas, adjetivos e seus substantivos, e na pontuação. Vírgulas são usadas com muito mais frequência em espanhol. Aqui estão alguns exemplos muito simples dessas diferenças:
Gênero
A mesa é amarela. / O cavalo é amarelo. La mesa es amarilla. / El caballo es amarillo.
Conjugação de verbos
Você trabalhou de manhã enquanto seus pais trabalharam à tarde. Tú trabalhavas de manhã enquanto teus pais trabalhavam à tarde.
Acento
Por quê? Porque eu esqueci de fazer isso. ¿Por qué? Porque me esqueci de fazer isso.
3) Textos em espanhol tendem a ser mais longos
Se você já teve que traduzir do inglês para o espanhol mexicano, pode ter percebido como o texto final ficou mais longo do que o original. Se a sua tradução precisa ter um número limitado de caracteres, como no caso de legendas e aplicativos, você precisa ter a habilidade de encurtar o assunto sem descartar qualquer conteúdo ou afetar a mensagem principal.
4) Mesma grafia, semântica diferente
Fonte: MediumEnquanto o espanhol veio do latim, o inglês foi influenciado por ele. Portanto, você pode encontrar palavras com grafias semelhantes ou até mesmo idênticas, mas completamente diferentes em semântica. Eles são chamados de falsos cognatos. Um exemplo que frequentemente confunde a todos é a palavra "actual", que em inglês é sinônimo de "real", mas em espanhol, é sinônimo de "atual".
5) O espanhol possui mais níveis de formalidade
Fonte: Spanish And GoCada idioma tem níveis de formalidade. Quando conversamos com amigos, não usamos a mesma linguagem que usamos ao falar com nosso chefe no trabalho. Em inglês, existem algumas maneiras de se expressar de forma mais formal. Por exemplo: quando optamos por palavras de origem latina, optamos por um inglês mais formal do que quando optamos por palavras de origem germânica. No entanto, em espanhol, a variedade de níveis de formalidade é muito maior. Ao se referir a alguém em uma situação simples do dia a dia, "tu" é mais informal e deve ser usado com pessoas com as quais você tem mais intimidade, enquanto "usted" deve ser usado em ambientes mais formais, como o trabalho. Por fim, a tradução é um processo intelectual entre idiomas.e suas culturas, não entre textos. Se você precisa traduzir do inglês para o espanhol mexicano, certifique-se de conhecer bem suas ferramentas de trabalho. Por essa razão, frequentemente diz-se que os tradutores devem ser invisíveis, pois eles só têm sucesso quando seus leitores não percebem que estão lendo uma tradução.