Tradutores

Como traduzir do inglês para o espanhol de forma mais precisa

Isso significa que este é um mercado grande e em crescimento. Como em qualquer tradução, ser fluente em duas línguas não é suficiente.​ser um bom profissional.
Tatiana von Sperling
2 min
Tabela de conteúdos

Isso significa que este é um mercado grande e em crescimento. Como em qualquer tradução, ser fluente em dois idiomas não é suficiente.​ser um bom profissional. Devemos estar cientes do público-alvo, da intenção e do contexto do material de origem para que possamos expressar todas as informações da maneira mais apropriada, sem perder nenhuma característica importante. Assim, siga estas dicas para evitar problemas:

1) Preste atenção à variante

Qual é a nacionalidade do público-alvo? Argentino, Espanhol, Chileno, Mexicano, Cubano, Venezuelano... Você já reparou quantos países têm o espanhol como idioma oficial? Existem 22 países no total. Assim como o inglês americano e o inglês britânico se distinguem não apenas linguisticamente, mas também culturalmente, o espanhol também possui diferentes características dependendo de sua origem. Portanto, é crucial que você saiba a variante antes de traduzir para que o objetivo principal da tradução seja alcançado: total compreensão. A localização é essencial. Então vamos nos concentrar em como traduzir do inglês para o espanhol mexicano apenas para termos uma direção.

2) A gramática da língua espanhola é mais complexa

Preste muita atenção ao gênero, à conjugação verbal e aos acentos sempre que precisar traduzir do inglês para o espanhol mexicano. Esses três fatores podem levar você a cometer erros se você não conhecer bem o idioma-alvo ou não consultar fontes confiáveis ​​em caso de dúvidas. Também há um grande contraste na sintaxe de ambas as línguas, o que resulta em mudanças na ordem das palavras em perguntas, adjetivos e seus substantivos, e na pontuação. Vírgulas são usadas com muito mais frequência em espanhol. Aqui estão alguns exemplos muito simples dessas diferenças:

Gênero

A mesa é amarela. / O cavalo é amarelo.      La mesa es amarilla. / El caballo es amarillo.

Conjugação de verbos

     Você trabalhou de manhã enquanto seus pais trabalharam à tarde.      Tú trabalhavas de manhã enquanto teus pais trabalhavam à tarde.

Acento

Por quê? Porque eu esqueci de fazer isso. ¿Por qué? Porque me esqueci de fazer isso.

3) Textos em espanhol tendem a ser mais longos

Se você já teve que traduzir do inglês para o espanhol mexicano, pode ter percebido como o texto final ficou mais longo do que o original. Se a sua tradução precisa ter um número limitado de caracteres, como no caso de legendas e aplicativos, você precisa ter a habilidade de encurtar o assunto sem descartar qualquer conteúdo ou afetar a mensagem principal.

4) Mesma grafia, semântica diferente

False Friends

Fonte: MediumEnquanto o espanhol veio do latim, o inglês foi influenciado por ele. Portanto, você pode encontrar palavras com grafias semelhantes ou até mesmo idênticas, mas completamente diferentes em semântica. Eles são chamados de falsos cognatos. Um exemplo que frequentemente confunde a todos é a palavra "actual", que em inglês é sinônimo de "real", mas em espanhol, é sinônimo de "atual".

5) O espanhol possui mais níveis de formalidade

Tu vs Usted

Fonte: Spanish And GoCada idioma tem níveis de formalidade. Quando conversamos com amigos, não usamos a mesma linguagem que usamos ao falar com nosso chefe no trabalho. Em inglês, existem algumas maneiras de se expressar de forma mais formal. Por exemplo: quando optamos por palavras de origem latina, optamos por um inglês mais formal do que quando optamos por palavras de origem germânica. No entanto, em espanhol, a variedade de níveis de formalidade é muito maior. Ao se referir a alguém em uma situação simples do dia a dia, "tu" é mais informal e deve ser usado com pessoas com as quais você tem mais intimidade, enquanto "usted" deve ser usado em ambientes mais formais, como o trabalho. Por fim, a tradução é um processo intelectual entre idiomas.​e suas culturas, não entre textos. Se você precisa traduzir do inglês para o espanhol mexicano, certifique-se de conhecer bem suas ferramentas de trabalho. Por essa razão, frequentemente diz-se que os tradutores devem ser invisíveis, pois eles só têm sucesso quando seus leitores não percebem que estão lendo uma tradução.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Tatiana von Sperling
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito