これは、これが大規模で成長している市場であることを意味します。 他の翻訳と同様に、2つの言語に堪能であるだけでは十分ではありません。良いプロフェッショナルであるために。 ターゲットオーディエンス、意図、そしてソース資料のコンテキストを認識することで、重要な特性を失うことなく、すべての情報を最も適切に表現する必要があります。 したがって、問題を避けるためにこれらのヒントに従ってください。
1) バリアントに注意を払う
ターゲットオーディエンスの国籍は? アルゼンチン、スペイン、チリ、メキシコ、キューバ、ベネズエラ... 公式の言語としてスペイン語を持っている国がどれだけあるか気づきましたか? 全部で22カ国あります。 アメリカ英語とイギリス英語が言語的だけでなく文化的にも区別されるように、スペイン語もその起源によって異なる特徴を持っています。 したがって、翻訳の主な目的である完全な理解を達成するためには、翻訳する前にバリアントを知っていることが重要です。 ローカリゼーション は不可欠です。 それでは、方向性を示すために英語からメキシコスペイン語に翻訳する方法に焦点を当てましょう。
2) スペイン語の文法はより複雑です
英語からメキシコスペイン語に翻訳する必要があるときはいつでも、性別、動詞の活用、アクセントに細心の注意を払ってください。 これらの3つの要因は、ターゲット言語をよく知らない場合、または疑問がある場合に信頼できる情報源に相談しないと、間違いを犯す可能性があります。 また、両言語の構文には大きな対照があり、その結果、質問の語順、形容詞とその名詞、句読点が変化します。 カンマはスペイン語ではるかに頻繁に使用されます。これらの相違点の非常に簡単な例を次に示します。
性別
テーブルは黄色です。/馬は黄色です。 La mesa es amarilla./ エル caballo es amarillo.
動詞の活用
あなたは午前中に働いた、午後は両親が働いた。 Tú trabajabas por la mañana mientras tus padres trabajaban por la tarde.
アクセント
なぜですか? やるのを忘れてしまったからです。 ¿Por qué? Porque me olvidé de hacerlo.
3) スペイン語のテキストは長くなる傾向があります
英語からメキシコのスペイン語に翻訳したことがあるなら、最終的なテキストが元のテキストよりも長いことに気づいたかもしれません。 字幕やアプリの場合のように、翻訳に文字数制限がある場合、コンテンツを捨てたり主なメッセージに影響を与えたりせずに、主題を短縮する能力が必要です。
4) 同じ綴り、異なるセマンティクス

出典: ミディアムスペイン語はラテン語から来ていますが、英語はその影響を受けています。 したがって、スペルが似ている、または同じであるが、意味がまったく異なる単語に出くわす可能性があります。 それらは偽の同義語と呼ばれます。 誰もが混乱することが多い例は、英語では「real」と同義ですが、スペイン語では「current」と同義である「actual」という言葉です。
5) スペイン語は形式的なレベルが高い

出典: スペイン語とGoすべての言語には、堅苦しさのレベルがあります。 友人と話すとき、私たちは職場で上司と話すときと同じ言葉を使いません。 英語では、自分をよりフォーマルに表現する方法がいくつかあります。 例えば、ラテン語由来の単語を選ぶとき、ゲルマン語起源の単語を選ぶときよりも、よりフォーマルな英語を選びます。 しかし、スペイン語では、フォーマルなレベルの多様性がはるかに大きいです。 日常的な単純な状況で誰かを指す場合、「tu」はより非公式で、より親しい人に対して使用すべきであり、「usted」は仕事などのよりフォーマルな環境で使用する必要があります。最後に、翻訳は言語間の知的プロセスです。そして彼らの文化、テキスト間ではありません。 英語からメキシコのスペイン語に翻訳する必要がある場合は、作業するツールをよく理解していることを確認してください。 このため、翻訳者はしばしば目立たない存在でなければならないと言われます。読者が翻訳を読んでいることに気づかないときにのみ、彼らは成功しているのです。