Übersetzer

Wie man genauer von Englisch nach Spanisch übersetzt

Es bedeutet, dass dies ein großer und wachsender Markt ist. Wie bei jeder Übersetzung reicht es nicht aus, fließend in zwei Sprachen zu sein. ein guter Profi zu sein.
Tatiana von Sperling
2 min
Inhaltsverzeichniss

Das bedeutet, dass dies ein großer und wachsender Markt ist. Wie bei jeder Übersetzung, reicht es nicht aus, fließend in zwei Sprachen zu sein. ein guter Profi zu sein. Wir müssen uns des Zielpublikums, der Absicht und des Kontexts des Ausgangsmaterials bewusst sein, damit wir alle Informationen am angemessensten ausdrücken können, ohne dabei wichtige Merkmale zu verlieren. Folgen Sie daher diesen Tipps, um Probleme zu vermeiden:

1) Achten Sie auf die Variante

Was ist die Nationalität der Zielgruppe? Argentinisch, Spanisch, Chilenisch, Mexikanisch, Kubanisch, Venezolanisch... Haben Sie bemerkt, wie viele Länder Spanisch als offizielle Sprache haben? Es gibt insgesamt 22 Länder. Da sich Amerikanisches Englisch und Britisches Englisch nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell unterscheiden, weist auch Spanisch je nach Herkunft unterschiedliche Merkmale auf. Daher ist es entscheidend, dass Sie die Variante kennen, bevor Sie übersetzen, damit das Hauptziel der Übersetzung erreicht wird: vollständiges Verständnis. Lokalisierung ist unerlässlich. Also lasst uns darauf konzentrieren, wie man von Englisch nach Mexikanischem Spanisch übersetzt, nur damit wir eine Richtung haben.

2) Die Grammatik der spanischen Sprache ist komplexer

Achten Sie besonders auf Geschlecht, Verbkonjugation und Akzente, wenn Sie von Englisch ins mexikanische Spanisch übersetzen müssen. Diese drei Faktoren können dazu führen, dass Sie Fehler machen, wenn Sie die Zielsprache nicht gut kennen oder sich bei Zweifeln nicht an zuverlässige Quellen wenden. Es gibt auch einen großen Unterschied in der Syntax beider Sprachen, was zu Veränderungen in der Wortstellung von Fragen, Adjektiven und ihren Nomen sowie in der Zeichensetzung führt. Kommas werden in Spanisch viel häufiger verwendet. Hier sind einige sehr einfache Beispiele für diese Unterschiede:

Geschlecht

Der Tisch ist gelb. / Das Pferd ist gelb.      La mesa es amarilla. / El caballo es amarillo.

Konjugation von Verben

     Du hast gearbeitet am Morgen, während deine Eltern gearbeitet haben am Nachmittag.      Tú trabajabas por la mañana mientras tus padres trabajaban por la tarde.

Akzent

Warum? Weil ich es vergessen habe. ¿Por qué? Weil ich es vergessen habe, es zu tun.

3) Spanische Texte neigen dazu, länger zu sein

Wenn Sie jemals aus dem Englischen ins mexikanische Spanisch übersetzen mussten, haben Sie möglicherweise bemerkt, dass der endgültige Text länger war als der Originaltext. Wenn Ihre Übersetzung eine begrenzte Anzahl von Zeichen haben muss, wie zum Beispiel bei Untertiteln und Apps, benötigen Sie die Fähigkeit, das Thema zu verkürzen, ohne dabei Inhalte zu verwerfen oder die Hauptnachricht zu beeinträchtigen.

4) Gleiche Schreibweise, unterschiedliche Bedeutungen

False Friends

Quelle: MediumWährend Spanisch aus dem Lateinischen stammt, wurde Englisch davon beeinflusst. Daher können Ihnen Wörter mit ähnlicher oder sogar identischer Schreibweise begegnen, die jedoch völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie werden falsche Kognate genannt. Ein Beispiel, das oft alle verwirrt, ist das Wort "actual", das auf Englisch synonym mit "real" ist, aber auf Spanisch synonym mit "aktuell" ist.

5) Spanisch hat mehr Ebenen der Formalität

Tu vs Usted

Quelle: Spanish And GoJede Sprache hat verschiedene Formalitätsstufen. Wenn wir mit Freunden sprechen, verwenden wir nicht die gleiche Sprache wie bei Gesprächen mit unserem Chef bei der Arbeit. Auf Englisch gibt es einige Möglichkeiten, sich formeller auszudrücken. Zum Beispiel: Wenn wir uns für Wörter lateinischen Ursprungs entscheiden, wählen wir formelleres Englisch als wenn wir uns für Wörter germanischen Ursprungs entscheiden. Jedoch ist die Vielfalt der Formalitätsstufen im Spanischen viel größer. Wenn es um jemanden in einer einfachen Alltagssituation geht, ist "du" informeller und sollte mit Personen verwendet werden, mit denen man vertrauter ist, während "Sie" in formelleren Umgebungen wie der Arbeit verwendet werden sollte. Schließlich ist Übersetzung ein intellektueller Prozess zwischen Sprachen. und ihre Kulturen, nicht zwischen Texten. Wenn Sie von Englisch nach Mexikanisch-Spanisch übersetzen müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeitsmittel gut kennen. Aus diesem Grund wird oft gesagt, dass Übersetzer unsichtbar sein müssen, da sie nur erfolgreich sind, wenn ihre Leser nicht bemerken, dass sie eine Übersetzung lesen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Tatiana von Sperling
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support